TA 1675, Lebenslauf, S. 3
[Marginalspalte: Sans recherche de la sagesse et de l’art, la terre serait une terre peuplée de bêtes sauvages dépourvues de raison.]Si les esprits éclairé ne s’étaient pas toujours efforcés d’inventer des sciences et des arts qui concourent non seulement à édifier une vie bien ordonnée et vertueuse, mais contribuent aussi à la noble réjouissance de l’esprit humain, et qui, montrant leur raison semblable au ciel et leur âme pleine de sagesse divine, peuvent par là être distingués de la bêtise des bêtes sauvages dépourvues de raison : cette vaste terre serait-elle autre chose qu’un monde peuplé de faune sauvage, monstrueuse et désordonnée, dans lequel il y aurait autant d’animaux que d’hommes qui naîtraient ? Et en quoi l’homme créé à l’image de Dieu pourrait-il se glorifier d’avoir été placé par Dieu au-dessus des plantes et des animaux s’il n’apprenait pas à les reconnaître, s’il ne cheminait dans les lieux les plus secrets de la nature, et s’il n’en étudiait et n’en découvrait pas les choses les plus secrètes ?
[Marginalspalte: Les inventeurs de l’art furent de tout temps considérés comme des dieux.]Pour cela, les auteurs d’invention furent chaque fois honorés non seulement de leur vivant, mais aussi après leur mort : même les païens qui ne sont pas éclairés par la parole divine, ont considérés de tels inventeurs comme des dieux et les ont adorés. Leurs idoles étaient Cérès, Bacchus, Pan, Apollon, Mercure, Minerve, Diane, Vulcain, Eole, parce qu’ils ont inventé la culture des céréales et de la vigne, l’élevage, la médecine, le commerce, la rhétorique, les arts du vêtement , de la broderie et du tissage, la chasse, la forge, la navigation à voile et sur mer, et beaucoup d’autres choses.
[Marginalspalte: Eloge de la peinture.]Le plus grand art réside dans le fait d’imiter Dieu et la nature, ainsi que leurs créations d’une main bien conduite tant par le sentiment que par la raison,. Cela est avant tout accompli par le noble art de la peinture qui mérite pour cela d’être placé aux côtés des autres arts, voire même avant eux. Car elle [la peinture] répand dans son champ autant de couleurs que la nature sème de fleurs sur la terre. Elle garnit un tableau de la plus belle végétation. Tous les animaux, toute la magnificence du ciel, de la terre et de la mer doivent sortir des poils de son pinceau comme Minerve de la tête de Jupiter. Oui, la peinture embellit toutes choses par son mélange de couleurs et ses ombres plaisantes. Elle représente l’homme dans sa perfection, rassemble en une image ce que la nature répartit entre un grand nombre, et cache les défauts que celle-ci a produit : elle devient ainsi en quelque sorte un nouveau créateur. Elle lui donne
[Marginalspalte: Ohne Weißheit und Kunst-forschung/ wäre die Erde ein Wald voll wilder unvernünftiger Thiere.]WAnn die hoch-erleuchtete Geister sich nicht jederzeit beflissen hätten/ solche Wissenschaften und Künste zu erfinden/ welche nicht allein zu einem wol-geordneten Wandel und tugendlichem Leben erbaulich/ sondern auch zur edlen Ergetzung des Menschlichen Gemütes dienen/ und dadurch sie/ ihren Himmel-ähnlichen Verstand und die mit Göttlicher Weißheit erfüllte Seele hervorlegend/ von der Tummheit des unvernünftigen wilden Viehes unterschieden werden: was würde dieses breite große Erd-Rund anders seyn/ als eine ungeheure struttichte Wildfuhr/ darinn soviel Thiere herumliefen/ als Menschen zur Welt kommen? Und was hätte der Mensch/ das Göttliche Ebenbild/ sich dessen zu berühmen/ daß ihn Gott über Pflanzen und Thiere gesetzet/ wann er dieselben nicht erkennen lernte/ mit seiner ihme von Gott eingehauchten Vernunft die geheimste Oerter der Natur durchwanderte/ und deren verborgenste Sachen aufforschete ausforschete und entdeckte?
[Marginalspalte: Die Kunst-Erfindere/ wurden vor alters vergöttert.] Um des willen/ wurden allemal die jenigen/ so etwas solches erfunden/ nicht allein in ihrer Lebens-Zeit/ sondern auch nach dem Tod/ verehret: sogar/ daß die von dem geoffenbarten Göttlichen Wort nicht-erleuchtete Heiden/ solche Erfindere zu Göttern gemacht und angebetet. Dergleichen Götzen waren/ Ceres, Bacchus, Pan, Apollo, Mercurius, Minerva, Diana, Vulcanus, Aeolus, weil sie den Getreid- und Wein-bau/ die Viehzucht/ die Arzney-Kunst/ die Kaufmanschaft und Rede-Kunst/ die Neh-Stick- und Web-Künste/ die Jagt/ das Schmied-Werk/ das Segel- und Meer-fahren/ und mehr anderes/ erfunden haben.
[Marginalspalte: Lob der Mahlerey-Kunst] Die gröste Kunst bestehet darinn/ wann man/ gleichwie mit dem Gemüte/ also auch mit der von der Vernunft geführten Hand/ Gott und der Natur nachahmet/ und deren Geschöpfe nachbildet. Dieses verrichtet vor andern/ die Edle Mahlerey-Kunst: und ist darum wol würdig/ daß sie andren Künsten an die Seite gesetzet/ oder wol gar vorgezogen/ werde. Dann/ sie besaet ihr Feld ja so vielfärbig/ als die Natur mit Blumen die Erde. Sie bepflanzet eine Tafel/ mit den schönsten Gewächsen. Alle Thiere/ aller Pracht des Himmels/ der Erde und des Meeres/ muß aus dem Schopf ihres Pinsels/ wie Minerva aus Jovis Gehirne/ hervortretten. Ja sie verschönert alle Dinge/ durch ihr buntes Farb-mängen und angenehmes schattiren. Sie bildet den Menschen in seiner Vollkommenheit/ träget in ein Bild zusammen/ was die Natur unter viele vertheilet/ und verbirget die Mängel/ die diese mit hervor zu bringen pfleget: also wird sie gleichsam ein neuer Schöpfer desselben. Sie gibt
aussi une position convenable et dépeint son âme sur son front. A juste titre, elle est ainsi appelée, dans les écrits des hommes sages, un concept de toute chose, une sœur de la nature, et la suivante de la sagesse céleste.
Nous laissons à d’autres le soin d’amener ce noble art hors d’Afrique et d’Egypte, d’Assyrie et de Babylone (dont le maures ont peint la belle Sémiramis avec de belles chasses), puis de Grèce en Italie, et de là en Allemagne et aux Pays-Bas. Nous dirons seulement que notre Allemagne [Marginalspalte: En Allemagne cette lumière de l’art fut assombrie par la fumée de la poudre de Mars.] a certes brillé il y a bien longtemps grâce à son remarquable Dürer et à ses suiveurs, mais fut ensuite, à cause du maudit cours de la guerre, privé de cet ornement, comme de presque tous les autres. Adam Elsheimer, natif de Francfort, voulut certes attraper et saisir cette déesse fugitive, mais il fut trop tôt arraché par la mort et l’on assista ainsi à la l’étouffement et à l’extinction de l’étude et de l’amour de l’art. La reine Germania vit ça et là ses palais et ses églises ornés de magnifiques tableaux partir en fumée, et ses yeux furent si embués de fumée et de pleurs qu’il ne lui resta aucun désir ni aucune force pour s’occuper de cet art ; il en résulta donc que celui-ci sembla vouloir aller s’endormir dans une longue nuit éternelle. Ainsi l’art sombra dans l’oubli, et ceux qui en avaient fait leur profession, dans la pauvreté et le mépris : ils laissèrent alors tomber la palette et à la place du pinceau, durent prendre le poignard ou le bâton de mendiant ; les personnes de qualité eurent également honte d’envoyer leurs enfants en apprentissage auprès de personnes aussi méprisées.
[Marginalspalte: S. Joachim von Sandrart l’a rétabli.]Le destin bienveillant eut pitié de cette obscurité et donna au monde de l’art allemand un nouveau soleil qui a à nouveau sorti Demoiselle Pictura de sa somnolence, repoussa la nuit et fit se lever le jour. Il s’agit du très noble et révéré Sieur Joachim von Sandrart de Stockau, membre du très princier Conseil de Palatinat-Neuboug, que la nature a doté d’un esprit tel qu’il ne pouvait que resplendir, et, par les rayons lumineux de sa raison, repousser les nuages sombres qui s’opposaient au noble art de la Peinture. Cet esprit éclairé fit siens les attributs du soleil, qui non seulement brille, mais parcourt également la voûte céleste en l’illuminant. Ainsi, après avoir saisi les fondements de cet art, il parcourut une grande partie de l’Europe, et, à la fois grâce à son talent magnifique et à son
ihm auch eine wolständige Stellung/ und mahlet ihm das Gemüte an die Stirne. Billig wird sie demnach/ in den Schriften der Weißen/ genennet/ ein Begriff aller Dinge/ eine Schwester der Natur und Folge-Magd der himmlischen Weißheit.
Wir überlassen andern die Bemühung/ daß sie diese Edle Kunst/ aus Africa und Egypten/ auch Assyrien und Babylon/ (deren Mauren/ die große Semiramis, mit schönen Jagten vermahlen lassen) ferner durch Griechenland in Italien/ und von dar in Hoch- und Nieder-Teutschland/ führen. Wir sagen dißorts allein/ daß unser Hoch-Teutschland/ [Marginalspalte: In Teutschland/ ward dieses Kunst-Liecht durch Martis Pulverdampf verdunklet.] zwar vorlängst mit seinem fürtrefflichen Albrecht Dürer und dessen Nachfolgern gepranget/ aber nachmals/ durch die leidige Kriegsläufte/ gleichwie fast aller anderer/ also auch dieser Zierde beraubet worden. Adam Elzheimer/ von Frankfurt bürtig/ wolte zwar diese fluchtfärtige Göttin bey dem Rock ergreifen/ an- und aufhalten: er ward aber bald durch den Tod hinweg gerissen/ und sahe man also/ gleichwie die Ubung/ also auch die Liebe dieser Kunst/ bey uns verathemen und verleschen. Die Königin Germania sahe ihre mit herrlichen Gemälden gezierte Paläste und Kirchen hin und wieder in der Lohe auffliegen/ und ihre Augen wurden von Rauch und Weinen dermaßen verdunkelt/ daß ihr keine Begierde oder Kraft übrig bleiben konte/ nach dieser Kunst zu sehen: von welcher nun schiene/ daß sie in eine lange und ewige Nacht wolte schlaffen gehen. Also geriethe solche in vergessenheit/ und die jenige/ so hiervon Beruff macheten/ in Armut und Verachtung: daher sie das Pollet fallen ließen/ und an statt des Pinsels/ den Spiß oder Bettelstab ergreiffen musten/ auch vornehme Personen sich schämeten/ ihre Kinder zu so verachteten Leuten in die Lehre zu schicken.
[Marginalspalte: welches H. Joachim von Sandrart/ wieder hervorgestellet.] Das gnädige Schicksel erbarmete sich dieser Finsternis/ und ließe der Teutschen Kunst-Welt eine neue Sonne aufgehen: die die schlummerende Freulin Pictura wieder aufweckte/ die Nacht zertriebe und ihr den Tag anbrechen machte. Dieser ist/ der Wol-Edle und Gestrenge Herr Joachim von Sandrart/ auf Stockau/ Hoch-Fürstl. Pfalz-Neuburgischer Raht: welchen die Natur mit einem solchen Geist begabet/ der nicht anders als leuchten konte/ und/ durch seine Liecht-volle Vernunft-Strahlen/ die der Edlen Mahlerey-Kunst entgegenstehende schwarze Gewölke/ auszuheitern vermochte. Dieser erleuchtete Geist/ nahme wol recht an sich die eigenschaft der Sonne: welche nicht allein leuchtet/ sondern auch mit unverdrossenem Lauf die Häuser des Himmels durchkutschet/ und dieselben erleuchtet. Also Er/ nachdem Er diese Kunst aus dem Grund ergriffen/ durchzoge er ein großes Theil des Welt-Kreises von Europa, setzte/ beydes durch sein herrliches Kunstvermögen und durch seinen
Übersetzung von Michèle-Caroline Heck
Originaltext