Darstellungsoptionen
Im Text hervorheben bzw. anzeigen:

TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 80

Linke Spalte

[Marginalspalte: Die Bilder/ müßen der Figur dienen.] an jedes Bild binden: welche hier nur der ganzen Figur Le terme Figur fait certainement référence à composition. En latin il est traduit par toti operi.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 dienen/ und nicht herrschen müßen. Van Mander weist an dieser Stelle auf die Fülle und Vielgestaltigkeit der Figuren hin (»een meerder abondancy«), die in der Komposition wie einzelne Stimmen zu einer Harmonie zusammengefügt werden müssen (»En als veelderley gheluydt der Musijcken/maeckt Harmonie«), vgl. Mander, Schilderboek, Van der Ordinanty ende Inventy der Historien. Het vijfde Capittel, hier zitiert nach der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 16v [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/6310Ky7J8] und Klemm, Notizen zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 80.Christina Posselt, 10.05.2011 Zur perfection derselben sind auch behülflich/ gute Beyfügungen/ und der Materie anständige [Marginalspalte: Gute Beyfügungen/ zieren diese Gemälde/ wie auch allerhand Stellungen der Bilder.] fremde Ersinnungen/ wolstehende Bilder/ schickliche Stellungen und Affecten Van Mander spricht an dieser Stelle über die »varietas« nicht von den Affekten, sondern von »stellinghen, bootsen, werckelijck pleghen,/Ghestalt, natuere, wesen, en gheneghen« (vgl. Mander, Schilderboek, Van der Ordinanty ende Inventy der Historien. Het vijfde Capittel, hier zitiert nach der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 17r [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/6310Ky7J8] und Klemm, Notizen zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 80).Christina Posselt, 10.05.2011/ welche alle das Gemälde reichlich hervorbringen. Nicht minder zieren dasselbe/ theils vorsich halbe in Profil, theils hintersich stehende/ sitzende/ ligende und kniehende/ halb- oder ganz gekleidte/ und unter einander gemengte

[Marginalspalte: Les figures doivent être au service de la composition.]celles-ci doivent ici seulement servir la composition Le terme Figur fait certainement référence à composition. En latin il est traduit par toti operi.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 entière et elles ne doivent pas dominer. De beaux ajouts contribuent aussi à leur perfection [des tableaux] ainsi que [Marginalspalte: De beaux ajouts, ainsi que toutes sortes de positions des figures ornent ces tableaux.] des inventions neuves convenant au sujet, des figures bienséantes, des positions et des affects selon la convenance, qui tous mettent amplement en valeur le tableau. Les figures, en partie vers l’avant, à moitié de profil En français dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, en partie vers l’arrière, debout, assises, couchées et agenouillées, à moitié ou entièrement vêtues, et mêlées les unes aux autres l’ornent également.


Rechte Spalte

[Marginalspalte: Doch mus die Historie das Hauptwerk bleiben.] Bilder. Doch mus allezeit die Historie das Hauptwerk seyn/ und in Mitte des Stucks/ mit der fürnehmsten Zierde/ vor allen andern sichtbar/ herfür scheinen. Wiewol auch alles/ was Kunst vermag/ in ein Historien-Gemähl gehöret/ soll es doch mit Arbeit nicht überladen seyn/ sondern die erforderte Wahrnehmung der Kleidungen/ Physiognomie, Gebäude und Landschaften/ nach jedes Landes Art/ erkantlich in die Augen fallen.

[Marginalspalte: Pourtant l’histoire doit rester la chose principale]Pourtant l’histoire doit toujours rester la chose principale, et apparaître visible avant toutes les autres choses, dans le milieu du tableau avec le plus bel ornement. Quoiqu’il faille aussi tout ce que l’art exige pour une peinture d’histoire, celle-ci ne doit pourtant pas être surchargée ; mais la vraisemblance nécessaire des vêtements, des physionomies, des architectures et des paysages, selon la coutume de chaque de pays, doit sauter aux yeux de manière reconnaissable.


Spaltenübergreifend
Das XI Capitel.
Von
Dem Liecht und Mahlzimmer/
auch Nacht-Stucken. Le chapitre sur la lumière (Lumine et conclavi pictoris: item de picturis nocturnis, chap. 13) est, dans l’édition latine, placé en fin, juste avant le dernier chapitre sur les couleurs. En revanche, dans l’édition de 1679, son propos est associé à l’ordonnance et à la convenance. Sandrart reprend en grande partie le chapitre 7 du Grondt de Van Mander : De la réflexion , du réfléchissement ou du reflet (Den Grondt, op.cit., chap. 7 : Van de reflecty, reverberaty, teghen- glans oft weerschijn). Sandrart reprend littéralement les chapitres 25, 27 et 65 du Trattato de Léonard de Vinci et s’inspire du chapitre 28 (Edition de 1651, chap. 25, 27, 26 8réfernece non littérale) 65; voir aussi Heck 2006, pp. 257-269, Heck 2009 (c), pp. 392-395.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009
Innhalt.

Die Sonne gibt das Liecht/ den Planeten und der Erde/ auch allen Dingen ihre natürliche Farbe. Dieses thun gleichfalls/ Blitz/ Mond und Feuer. Unachtsamkeit der Alten/ in erwehlung kleiner Mahl-Stüblein: wodurch sie ihnen selbst/ die Weitdurft und das nötige Liecht/ entzogen. Dans l’édition latine le texte ne mentionne pas cette notion de soif d’espace et parle uniquement de debitam amplitudinem (ampleur convenable).Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 Des Mahlzimmers rechte Breite und Länge/ auch groß und kleines Liecht: das mus von Norden her scheinen. Wie ein Modell soll gestellt und die Distanz beobachtet werden. Der Mahler/ mus das Werk von weitem examiniren können. Auch kleine Sachen/ erfordern Raum und gut Liecht. Hülfe vom Papierfenster. Höhe des Liechtes. Process mit den Nacht-Stucken/ bey Feuer und Liecht. Farbe des Feuers. Wie den Nacht-Figuren die Farbe und action der Gebärden zu geben. Herrliche Nacht-Stucke Raphaëls/ Bassons/ Gerhards von Hundhorst/ Adam Elzheimers/ Antonii de Corregio und des Autoris.

Chapitre 11 : De la lumière et de l’atelier, également des nuits. Le chapitre sur la lumière (Lumine et conclavi pictoris: item de picturis nocturnis, chap. 13) est, dans l’édition latine, placé en fin, juste avant le dernier chapitre sur les couleurs. En revanche, dans l’édition de 1679, son propos est associé à l’ordonnance et à la convenance. Sandrart reprend en grande partie le chapitre 7 du Grondt de Van Mander : De la réflexion , du réfléchissement ou du reflet (Den Grondt, op.cit., chap. 7 : Van de reflecty, reverberaty, teghen- glans oft weerschijn). Sandrart reprend littéralement les chapitres 25, 27 et 65 du Trattato de Léonard de Vinci et s’inspire du chapitre 28 (Edition de 1651, chap. 25, 27, 26 8réfernece non littérale) 65; voir aussi Heck 2006, pp. 257-269, Heck 2009 (c), pp. 392-395.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009
Contenu

Le soleil donne la lumière aux planètes et à la terre, et il donne aussi à toutes choses sa couleur naturelle. L’éclair, la lune et le feu font de même. Négligence des anciens dans le choix de petits ateliers : ils se sont par là privés eux-mêmes de la soif d’espace Dans l’édition latine le texte ne mentionne pas cette notion de soif d’espace et parle uniquement de debitam amplitudinem (ampleur convenable).Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 et de la lumière nécessaire. Bonnes largeur et longueur de l’atelier, ainsi que petite et grande lumières: celle-ci doit briller du nord. Comment un modèle doit être placé, et comment la distance doit être observée. Le peintre doit pouvoir examiner l’oeuvre de loin. De petites choses aussi exigent espace et lumière. Aide du papier posé sur la fenêtre. Hauteur de la lumière. Procédés pour représentations de nuits près du feu et de la lumière. Couleurs du feu. Comment donner la couleur et le mouvement des gestes aux figures des nuits. Merveilleuses nuits de Raphaël, Bassano, Gerhard von Honthorst, Adam Elsheimer, Antonio Corregio et de l’auteur.


Linke Spalte

WAnn man von der reflexion und dem Liecht zum Mahlen reden [Marginalspalte: Die Sonne gibt das Liecht/ den Planeten und der Erde/] will/ so mus der Anfang von der Sonne gemacht werden: welche/ als die Seele der Welt/ den Sternen ihren Glanz ertheilet/ und darum in mitte der Planeten stehet. Sie macht auch alle Dinge auf Erden sichtbar/ wann sie die finstere Nacht vertrieben/ und ihre Vorläuferin/ die schöne Aurora, zwischen dem Gebirge/ mit ihren verguldten Haaren/ [Marginalspalte: auch allen Dingen ihre natürliche Farbe.] zu uns sendet. Van Mander wählt hier ein etwas anderes Bild mit dem Widerschein der Sonne an den Wolken vor ihrem Aufgang (vgl. Mander, Schilderboek, Van de Reflecty, Reverberaty, teghen-glans oft weerschijn. Het sevende Capittel, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 29r [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/6310loVq3] und Klemm, Notizen zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 80).Christina Posselt, 10.05.2011 Hierdurch bekommen Luft/ Meer und Erde/ die Wolken/ Berge/ Felder/ Gebäude/ Menschen und Thiere/ alle Geschöpfe/ ihre natürliche Farbe/ die zuvor in der Finstere alle [Marginalspalte: Diß thun auch Blitz/ Mond und Feuer.] schwarz erschienen. Diß thut auch der Blitz/ bey finsterm Gewölke/ und bey Nacht der bleiche Mond/ ingleichen die Liecht-Kerze und das Feuer/ mit ihrem blaulichten/ bleichen und rohten Liecht. Und solches wird/ die reflexion oder der Widerschein/ dergleichen Arbeit aber Nacht-Stücke/ genennet.

[Marginalspalte: Unachtsamkeit der Alten/ in erwehlung kleiner Mahl-Stüblein: wodurch sie ihnen selbst/ die Weitturft und das nötige Liecht/ entzogen.] Es haben viel unserer Vorfahren/ auch meist die allerberühmteste Teutsche Kunst-Mahlere/ gefehlet/ indem sie/ all zu kleiner auch überall mit

Quand on veut parler de la réflexion Le terme reflexion en français est utilisé dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 et de la lumière aux peintres, on doit commencer par le soleil [Marginalspalte: Le soleil donne la lumière aux planètes et à la terre/]: celui-ci, en tant qu’âme du monde, donne leur éclat aux étoiles, et pour cette raison se tient au milieu des planètes. Il rend également visibles toutes les choses sur la terre, quand il chasse la nuit obscure, et qu’il nous envoie, entre les montagnes, celle qui le précède, la belle Aurore avec sa [Marginalspalte: et il donne aussi à toutes choses sa couleur naturelle.] chevelure dorée. Par là, l’air, la mer et la terre, les nuages, les montagnes, les champs, les maisons, les hommes et les animaux, toutes les créatures reçoivent leur couleur naturelle, eux qui tous, auparavant [Marginalspalte: L’éclair, la lune et le feu font de même.] apparaissaient noirs. Ainsi fait l’éclair sous les nuages sombres, et la lune blême dans la nuit, et aussi la lumière de la chandelle et le feu avec leur lumière bleuâtre, pâle et rouge. Et cela est appelé la réflexion ou reflet, mais une œuvre de ce genre est appelée une nuit.

[Marginalspalte: Négligence des anciens dans le choix de petits ateliers : ils se sont par là privés eux-mêmes de la soif d’espaceet de la lumière nécessaire.]Bon nombre de nos prédécesseurs, y compris la plupart de nos plus distingués peintres allemands, se sont trompés, en se servant pour travailler, d’un atelier bien trop petit et partout


Rechte Spalte

Liecht und Sonnenschein erfüllter Mahl Stüblein/ zu ihrer Arbeit sich bedienet: wordurch ihnen/ der Platz und die nötige Distanz, um von ihrem Modell oder Tafel weit genug ab und zuruck zu treten/ auch ihre Arbeit von weitem zu besichtigen und darüber zu urtheilen/ so wol auch des gerechten hohen einfälligen Liechts Stärke zum rundiren/ folgbar die natürliche Kräften aller Farben/ verkürzt und benommen worden: Und wurden sie/ wann sie in einem anständigen Mahlzimmer gewesen wären/ ihren trefflichen Werken viel mehr Leben/ Kraft und Warheit gegeben haben. Voir Michèle-Caroline Heck: « Les transformations de la maison d’artiste au XVIIe siècle: l’atelier comme lieu d’expérience d’une nouvelle conception de la peinture » Dans: La Maison d’artiste. Construction d’un espace de représentation entre réalité et imaginaire (XVIIe–XXe siècles), sous la direction de Véronique Meyer (colloque Poitiers 2005), Rennes 2007, p. 23–33.Michèle-Caroline Heck, 23.06.2010

[Marginalspalte: Des Mahlzimmers rechte Breite und Länge/] So ist dann vonnöten/ daß ein schickliches Zimmer/ absonderlich zum Bild-Mahlen in Lebens-Größe/ auch zum Historien-Mahlen/ und dergleichen/ erwehlet werde. Dasselbe mus nun wol hoch und groß seyn/ und in der Länge zum wenigsten 30 [Marginalspalte: auch groß und kleines Liecht:] Schuh/ und in der Breite fast eben soviel haben/ auch das Liecht Il faut comprendre ouverture laissant passer la lumière, apertura dans l’édition latine.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009/ welches recht mitten und zu oberst des Zimmers anfangen mus/ 5 oder 6 Schuh in der Vierung haben/ wiewol die Rundung besser anstünde. Gleich unterhalb dieses Liechts/ soll noch eines jenem gleichförmig seyn/ welches bedeckt kan werden: damit/ wann Historien zu praesentiren sind/ so in frey-offenem Feld im Sonnenschein bey

rempli de lumière et de rayons de soleil : ainsi, la place et la distance nécessaires pour aller et venir suffisamment loin de leur modèle ou de leur panneau, ainsi que pour regarder leur travail de loin, et pouvoir en juger ; de même que la puissance de la juste lumière, tombant d’en haut pour modeler, [et] ainsi les forces naturelles de toutes les couleurs ont été réduites pour eux, et leur ont été ôtées. Et ils auraient donné à leurs œuvres excellentes, plus de vie, de force et de vérité s’ils avaient été dans un atelier conforme Voir Michèle-Caroline Heck: « Les transformations de la maison d’artiste au XVIIe siècle: l’atelier comme lieu d’expérience d’une nouvelle conception de la peinture » Dans: La Maison d’artiste. Construction d’un espace de représentation entre réalité et imaginaire (XVIIe–XXe siècles), sous la direction de Véronique Meyer (colloque Poitiers 2005), Rennes 2007, p. 23–33.Michèle-Caroline Heck, 23.06.2010.

[Marginalspalte: Bonnes largeur et longueur de l’atelier/]Ainsi donc il est nécessaire pour peindre en particulier des tableaux grandeur nature, ainsi que pour peindre des tableaux d’histoire et d’autres de ce genre, qu’une pièce convenable soit choisie. Celle-ci doit donc être bien haute et grande, et elle doit avoir au moins trente [Marginalspalte: ainsi que petite et grande lumières:] pieds en longueur, et presque autant en largeur ; la lumière Il faut comprendre ouverture laissant passer la lumière, apertura dans l’édition latine.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 également qui doit venir de droite au milieu et du plus haut de la pièce, doit avoir cinq ou six pieds de côté quoique la forme ronde convienne mieux. Juste en dessous de celle-ci il doit y en avoir une autre de la même forme, qui peut être recouverte : afin que, quand il faut représenter des histoires en plein air, au soleil,


Originaltext

Übersetzung von Michèle-Caroline Heck