TA 1679, III (Malerei), S. 15
[Marginalspalte: Viel Verkürtzung der Bilder zu vermeiden.] Vielfältige Verkürtzungen der Bilder/ besonders der Armen/ wann Platz genug verhanden/ verursachen dem Gesichte bald Irrungen: darum haben solches die Berühmste/ nach Möglichkeit/ vermeidet. [Marginalspalte: Ordnung der Knien und Füssen.] Es stehet/ an einem sitzenden Bilde nicht wol/ wann die Füsse weit von einander geordnet/ hingegen die Knie zusammen stossen. Der Weibsbilder Beine/ es sey gleich an sitzend: oder stehenden Bildern/ sollen erbarlich/ ohnweit von einander; iedoch lincks oder [Marginalspalte: Von den Hüften und Achseln.] rechtseitig gekehrt werden. Viel fürnehme Künstler haben wircklich geirrt/ an gerad stehend- wie auch ligend- und sitzenden Bildern/daß/ wann die rechte oder lincke Hüfft auswancket/ selbiger Seiten Achsel erhaben vorgestellt worden: da doch solches wider der Natur Vermögen/ und insgemein die Achsel der jenigen Seiten/ wo die Hüfft ausweichet/ [Marginalspalte: Von den Achseln und Armen.] niedriger/ als die andere/ seyn solle.
Der Arm von der niedrigsten Achsel vermag nicht über sich etwas zu verrichten: sondern [Marginalspalte: Das Haupt soll sich nach der höchsten Achsel kehren. Kurtze Hälse zu meiden.] der Arm von der höchsten Achsel/ vermag solches allein; und zwar auf selbiger Seiten/ wo die Hüft meist erhaben kommt. Denn wann das Haupt nach der höchsten Achsel kan gewendet werden: gibt solches dem gantzen Bilde ein angenehme Zierde. Die kurtze Hälse seyn gleichfalls zu meiden.
[Marginalspalte: Arm und Hände/] Es sollen auch/ ohne Verrichtung grober harter Arbeit/ keine Bilder beede Arme oder Hände/ [Marginalspalte: auch Füsse] zu einer Verrichtung/ zugleich aufheben/ oder anwenden: sondern die vornehme Bilder sollen ihre Hände/ und Arme/ auf zweyerley weise/ regieren: [Marginalspalte: Wilde verdrehete Bilder seyn verächtlich.] wie auch nimmermehr ein Fuß gleichwie der ander stehen muß. Die wilde Posituren/ untereinander kreutzweis verwickelte/ verdrehete Gliedmassen und Bilder/ zeigen des Werckmeisters grossen Unverstand: weil die wahre Zier/ und deren Vollkommenheit [Marginalspalte: In Beugung der Gliedmassen soll Vernunft und Bescheidenheit gebraucht werden.]/ solcher extravagantz oder Ausschweiffung nicht bedürfftig. Denn es will vielmehr die vernünfftige Erbarbeit Erbarkeit und Zier/ daß im übersich sehen/ umkehren/ und niederbucken des Haupts/ auch in dem Arm auf- oder niederheben/ und in den Fußtritten/ eine vernünfftige Bescheidenheit hervor [Marginalspalte: Regeln für Füsse eines Last-tragendes Bildes.] blicke.
Wann ein Bild etwas schweres aufhebt; so lehret die Natur dem Gewicht zu begegnen/ mit
[Marginalspalte: Eviter de nombreux raccourcis de figures.]Les multiples raccourcis des figures, en particulier des bras quand il y a suffisamment de place, induisent des erreurs dans la forme : pour cette raison [les peintres] les plus célèbres ont évité cela. [Marginalspalte: Règle pour les genoux et les pieds.] Il ne sied pas à une figure assise d’avoir les pieds écartés ; il convient en revanche de resserrer les genoux. Les jambes d’une figure féminine, qu’elle soit assise ou debout ne doivent pas être écartées, elles seront pourtant tournées vers [Marginalspalte: Des hanches et des épaules.] la gauche ou vers la droite. De nombreux peintres renommés se sont vraiment trompés, pour des figures debout droites, de même que couchées ou assises, en représentant, quand la hanche droite ou gauche descend, l’épaule du même côté soulevée : alors que pourtant cela est contraire au pouvoir de la nature ; et, en général, l’épaule du côté où la hanche esquive doit être [Marginalspalte: Des épaules et des bras.] plus basse que l’autre.
Le bras de l’épaule la plus basse ne doit pas être exécuté plus haut qu’elle, mais seul [Marginalspalte: La tête doit se tourner vers l’épaule la plus haute. Eviter les cous courts. ] le bras de l’épaule la plus haute a le pouvoir de faire cela, et certes du côté où la hanche est la plus relevée. Car si la tête peut être tournée du côté de l’épaule la plus haute : cela donne à la figure une grâce plaisante. Les cous courts sont pareillement à éviter.
[Marginalspalte: Les bras et les mains /]Aucune figure, si ce n’est exécutant un dur et rude travail, ne doit lever ou tourner en même temps [Marginalspalte: et les pieds. ] les deux bras ou les deux mains dans une même direction : [Marginalspalte: Des figures débridées, se tordant sont offensantes. ] mais les figures distinguées doivent mouvoir les mains et leurs bras de deux manières, de même qu’un pied ne doit jamais avoir la même position que l’autre. Les postures impétueuses, des membres et des figures qui se croisent ou s’entortillent mutuellement témoignent de la grande incompréhension du maître : parce que la véritable grâce et sa perfection [Marginalspalte: Il faut faire preuve de bon sens et de simplicité dans la représentation du mouvement des membres.] ne nécessitent pas cette extravagance et cette débauche. Car la bienséance avisée et la grâce préfèrent de beaucoup qu’une simplicité raisonnable apparaisse dans le mouvement de la tête qui regarde vers le haut, qui se tourne ou qui se penche vers le bas, de même dans celui du bras qui se lève ou qui se baisse, [Marginalspalte: Règles pour les pieds d’une figure portant une charge.] et dans le pas.
Quand la figure soulève quelque chose de lourd, alors la nature enseigne à remédier au poids en avançant plus un des pieds.
mehrer Fortsetzung des einen Fusses. Hingegen spielet der ander Fuß/ auf welchen die Last ruhet/ gar nicht: sondern stehet fest/ zu seiner Sicherheit. Gleichfalls wann die Achsel eine Last trägt/ so kan der Fuß auf der Seiten/ wo die Last liget/ nicht [Marginalspalte: Von gehenden und stehenden Bildern.] spielen.
Die gehende Bilder sollen nicht weiter schreiten/ als eines Fusses Länge/ von einem/ zum andern. In allen den besten stehenden antichen Bildern/ befindet sich eine so rühmliche und angenehme Stellung/ als ob sie etwas wanckten/ und gehen wolten. Auch ist hiebey die Zierlichkeit der Füsse/ im stehen/ auf- und niederheben/ sonderlich aber im Dantzen/ mit geradem Leibe/ zubeobachten.
[Marginalspalte: Im übrigen hat man der natürlichen Anweisung zu folgen/ auch in den Actionen/ Geberden/ Sitten/ Arbeiten/ und andren Bewegungen/ auf Person/ Stand und Alter zu sehen.] In den übrigen ist iederzeit die Mutter der Natur/ für eine wahre Schul/ zu halten/ darinnen man mit Verstande immer nachzuforschen und zu lernen hat/ wie den Bildern die sittliche Action, und Arbeitsamkeit/ zu geben sey/ also das Hand und Finger wolständig wircken/ angreiffen/ nach vorhabendem Beruff/ und Arbeit/ als im tragen/ lauffen/ springen/ ihre schickmässige Geberde erweisen/ und zwar iedesmal auf die Art der Person/ oder des Amts/ oder Alters/ so wol als auf alle andre Umständigkeit gemercket/ und solches mit nöthiger Zier in den Wercken zu Nutzen gebracht werde. Gleiche Meinung [Marginalspalte: Auch die Temperamenten/ und Gemühts-Wirckungen/ Passionen und Affecten zu beobachten.] hat es auch mit Erkennung und Erlernung der viererley Complexionen des Menschen/ mit den Wirckungen des Gemüts/ der Angesichter/ Farben/ und Ursachen der Veränderungen; vorab mit den Gestalten der Zornigen Abscheulichkeit/ der Furcht/ oder Schreckbarkeit/ der Schamhafftigkeit/ Angst/ Misgunst/ Neides und Leides/ der Traurigkeit und Verzweifflung: als wodurch alle des Menschen Gestalt/ Angesichter/ Geberden und Farben verändert werden. Wie hievon etwas weitläufftiger/ in unserm ersten Buch/ Meldung geschehen. Solchem allen/ soll man stetig nachsinnen/ durch tägliche Fortsetzung in unser Kunst Ubung. Zu diesem Ende hat die Natur uns Menschen zwey vortreffliche Instrumente gegeben/ nemlich/ die Hände dem Leibe/ und die Gedächtnus dem Verstande; vermittelst dessen/ alles zu wegen gebracht werden kan.
En revanche, le pied sur lequel repose toute la charge ne bouge pas du tout : mais il est solidement planté pour sa sécurité. De même quand une épaule porte une charge, le pied du côté où se trouve cette charge ne peut [Marginalspalte: Des figures debout et marchant.] pas bouger.
Les figures en train de marcher ne doivent pas faire des pas de plus de la longueur d’un pied. Dans toutes les meilleures figures antiques, on trouve une position si louable et plaisante, comme si celles-ci voulaient fléchir et se mettre en marche. Il faut aussi remarquer sur elles l’élégance des pieds qui, avec un corps droit, sont relevés et rabaissés quand elles sont debout, mais particulièrement quand elles dansent.
[Marginalspalte: pour le reste, il faut suivre les instructions naturelles ; [il faut aussi] dans les actions, les gestes, les habitudes, les travaux et autres mouvements, prendre en considération la position sociale et l’âge de la personne.]Dans les autres choses, la Mère Nature doit toujours être considérée comme une véritable école dans laquelle il faut toujours chercher avec intelligence et apprendre comment donner aux figures les actions courantes et l’activité laborieuse, de sorte que main et doigt s’activent selon la convenance, saisissent selon le métier et le travail en vue, montrent des gestes bienséants, en portant, marchant, sautant, et à la vérité chaque fois observés selon le genre de la personne ou sa position sociale ou son âge, ainsi qu’en toute circonstance ; et cela doit, avec la grâce nécessaire, être mis à profit dans les œuvres. Le même avis [Marginalspalte: et de même observer les tempéraments et effets de l’âme, passions et affects.] s’applique à la reconnaissance et à l’apprentissage des divers tempéraments de l’homme, avec les effets de l’âme, des visages, des couleurs, et l’origine des transformations, d’abord avec les formes de la détestable colère, de la crainte ou de l’effroi, de la honte, de la peur, de la jalousie, de l’envie et du chagrin, de la tristesse et du désespoir : ainsi tout ce par quoi la forme, les visages, les gestes et les couleurs de l’homme peuvent être modifiés. Comme il en a été rendu compte plus longuement dans notre premier livre. On doit méditer à tout cela en permanence par une poursuite quotidienne de l’étude de notre art. A cette fin la nature nous a donné, à nous les hommes, deux instruments remarquables, à savoir, au corps les mains et à l’intelligence la mémoire ; avec leur aide tout peut être accompli.
Giebt Unterricht von den Farben/ wie
auch derer Vermischung und Gebrauch.
Von den Oehl-Farben/ und deren Vermischung. Der Farben Vermischung soll der Natur gleichen. Den fürnehmsten Bildern soll man die reichste Farben geben und folgens in allen gute Ordnung halten. Der Farben Ordnung/Wolstand/ Harmonie wie die Alte zu coloriren seyn/ auch die Jungen. Von In Fresco, oder auf nassen Kalch zu mahlen/ nöthige Wahrnemung. Die Farben welche hierzu gehören/ welche Farben untüchtig seyn/ der Mahler muß hurtig und geschwind seyn. Umriß. Wo diese Mahlerey Stand hält. Von den Modernen und deren Exempeln. Neu erfundene Antiche gemählde In Cestii Piramide. In Fresco gemahlt. Mit Wasserfarben/ sonst Tempera genannt/ zumahlen. Von Oel-Farben auf Mauren zu mahlen. Erster Gebrauch/ wie auf Mauren
Des couleurs à l’huile et de leur mélange. Le mélange des couleurs doit être semblable à la nature. Aux figures les plus distinguées, il faut donner les couleurs les plus riches, et ensuite garder en tout une bonne ordonnance. L’ordonnance des couleurs, la bienséance, l’harmonie, comment colorer les vieillards, et aussi le jeunes gens. De la peinture a fresco ou sur de la chaux mouillée, remarques nécessaires. Les couleurs qui conviennent, quelles sont les couleurs impropres, le peintre doit être prompt et rapide. Contour. Où cette peinture tient bien. Des modernes et de leurs exemples. Nouvelles découvertes de peintures antiques dans la pyramide de Cestius. Peinte à fresque. Peindre avec des couleurs à l’eau, appelé aussi tempera. Peindre à l’huile sur des murs. Première manière de peindre
Originaltext
Übersetzung von Anaïs Carvalho