Kommentare von Michèle-Caroline Heck
Kommentare anzeigen aus dem Jahr: 2012 • 2010 • 2009
-
Discipul.
(25.02.2009) -
Le chapitre que Sandrart consacre au rendu des vêtements occupe une place identique dan…
(25.02.2009) -
Expression al modo en italien.
(25.02.2009) -
Décret de Justinien, Institutiones, Livre II, titulus I, & 33/34 « Un panneau appar…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, le texte précise modèles vivants : cum sedula vivorum exemplariu…
(25.02.2009) -
Pamphile (vers 400–350), né à Amphipolis, installé à Sicyone, est le maître d’Apelle. P…
(25.02.2009) -
L’édition latine traduit par quod minus fuisse decorum, introduisant ainsi la notion de…
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 77: « […] le fait est que l’art pictural eut toujours un prestige qui lu…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine la notion de convenance est à nouveau présente cum decoro.
(25.02.2009) -
Sandrart ici cite exceptionnellement comme source Carlo Ridolfi, 1648, rééd. 1914, vol.…
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte. Sandrart utilise souvent cet effet de style : il donne un mo…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine la notion de délicatesse est remplacée par celle de convenance. L…
(25.02.2009) -
En latin trophaeum dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 86. Ce passage fait référence à l’amitié qui liait Alexandre et Apelle.
(25.02.2009) -
Expression remplacée par ossa, les os dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 55.
(25.02.2009) -
Pauciores sunt, sont moins nombreux, dans l’édition latine
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 50. Van Mander cite aussi un tableau peint en quatre couleurs échangé co…
(25.02.2009) -
Rajout dans l’édition latine : fit harmonia.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 136. Erreur de Sandrart, ce tableau est de Timomaque de Byzance.
(25.02.2009) -
En latin emincatores, brillantes.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 100.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 40 et 21, 4.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 83 « J’apprends qu’ a brûlé lors du premier incendie du palais de César …
(25.02.2009) -
Decore dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 7, 126.
(25.02.2009) -
Il s’agit sans doute des cinq Scènes de la Passion dont seules la Cène et la Flagellati…
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme praxi.
(25.02.2009) -
Lucas Van Uffelen est des plus grands amateurs d’Amsterdam. Il meurt en 1637, et la ven…
(25.02.2009) -
En latin ebuli flavum. Voir Pline, Histoire naturelle, XXV, 119. Cela correspond au st…
(25.02.2009) -
Alfonso Lopez est courtier en diamants et achète des armes pour le compte de Louis XIII…
(25.02.2009) -
En latin emincatores, brillantes.
(25.02.2009) -
Jan et Gerard Reynst ont une collection de peintures italiennes très importantes, qu’il…
(25.02.2009) -
Discordanz.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 79.
(25.02.2009) -
Temperirt.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 34, 83–84 ; Cicéron, De orat., 2, 18, 75. Phormion est un philosophe d’Ephès…
(25.02.2009) -
Le terme crudezza est utilisé dans le texte latin
(25.02.2009) -
La notion de bien peindre est traduite en latin par élégance de la peinture.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme hauding (hollandais) et le terme houding.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte emendiren.
(25.02.2009) -
Observanz.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Utilisation de la forme italienne germanisée : laboriosen. Certains auteurs contemporai…
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Un chapitre sur la signification des couleurs clôt l’ensemble des ceux consacrés à ce s…
(25.02.2009) -
Terme français germanisé : disponirt.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine : tractabiles (souples, maniables). Il y a sans doute une erreur …
(25.02.2009) -
Terme français germanisé : perfectioniren.
(25.02.2009) -
Terra verda.
(25.02.2009) -
Caractéristiques tirées du Livre XXXV de Pline, déjà reprises par Van Mander et Lomazzo
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme Substanz
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 60.
(25.02.2009) -
Ausmahlen est traduit en latin par ultima picturae.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 64.
(25.02.2009) -
Ombra.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 101.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine:Paratur autem e combustis persicorum nucleis nigrum (on pré…
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme de Complexion.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 67–68.
(25.02.2009) -
Cette phrase a certainement été intervertie avec la précédente.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 69. Sandrart reprend l’erreur de Van Mander qui attribue à cet artiste d…
(25.02.2009) -
Rajout dans l’édition latine : brunus color (cujus species, amethystinus, spadiceus, ru…
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 73–74.
(25.02.2009) -
Prudentia dans l’édition latine (sagesse).
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 76.
(25.02.2009) -
Aquiescentia dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 109.
(25.02.2009) -
Profession dans le texte.
(25.02.2009) -
L’édition latine, Academia nobilissimae artis pictoriae…Nuremberg, 1683, utilise le ter…
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 111.
(25.02.2009) -
Expression utilisée dans le texte.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 125–126.
(25.02.2009) -
Le terme latin ratio est utilisé.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 80 et 107.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En réalité Mélanthius, Plin. nat. XXXV, 80.
(25.02.2009) -
Speculation est utilisé
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 113.
(25.02.2009) -
Le terme delineation est utilisé.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 112.
(25.02.2009) -
Formiert
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 114.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 128-129.
(25.02.2009) -
Les termes corpora et superficies sont utilisés.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 133.
(25.02.2009) -
C’est-à-dire la ligne de terre.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 111.
(25.02.2009) -
C‘est-à-dire la ligne d’horizon.
(25.02.2009) -
L’édition latine, utilise les termes ingeniosa expressione, faisant ainsi référence, co…
(25.02.2009) -
On passe avant la figure 2 directement à la deuxième colonne du texte.
(25.02.2009) -
Plin. nat. 35, 98.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Cette précision figure dans le texte de Van Mander.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683, Sandrart rajoute les français à cette énumération.
(25.02.2009) -
En latin centrum dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683, Sandrart explicite le bien-peindre en employant l’expressi…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Sandrart évoque certainement plus Gaddo di Zanobi plutôt que son fils Taddeo Gaddi.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin conceptibus.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683, Sandrart ajoute le concept de naturel : in naturale vivaci…
(25.02.2009) -
Basis.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine : Poussyn, Vouet et Le Brun in jucundis historis [Poussin, …
(25.02.2009) -
Humor.
(25.02.2009) -
Ajout d’un poème en italien dans l’édition latine:Al Sigr.Gioachino di SandrartConsiogl…
(25.02.2009) -
Idem.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine, Cirque imagine pavas et camphrier (à propos de petits tabl…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte
(25.02.2009) -
Sandrart fait-il une confusion et associe-t-il Sotte à Cleve en refaisant l’erreur de V…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683 : in pingendis rebus communibus (peintures de choses ordina…
(25.02.2009) -
En français dans le texte. Il y a sans doute une erreur dans le texte allemand et il fa…
(25.02.2009) -
Sandrart germanise les mots : Galerien, Palazzen, Cabineten.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683 : effigies primariae.
(25.02.2009) -
Erreur dans le texte allemand : il faut lire den Punkten et non dem Punkte.
(25.02.2009) -
Sandrart reprend dans l’édition allemande, le terme de Van Mander compartimentes qui se…
(25.02.2009) -
Corpus cubicum
(25.02.2009) -
En allemand les mots Verstand et Geist sont utilisés ; dans l’édition latine, 1683: les…
(25.02.2009) -
Erreur dans le texte allemand qui parle de la Fig. 6. Il faut également rajouter le poi…
(25.02.2009) -
Référence à la construction du Grondt de Van Mander.Voir Hessel Miedema, « Karel Van Ma…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte inclinire.
(25.02.2009) -
Latera et superficies.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme français discret.
(25.02.2009) -
Centro.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme français virtuosen.
(25.02.2009) -
Diameter.
(25.02.2009) -
Erreur dans le texte : ce n’est pas le point I mais L.
(25.02.2009) -
Phrase incompréhensible : so muss die Distanz noch einmal solang seyen. S’agit-il de la…
(25.02.2009) -
Erreur dans le texte allemand : le verbe wollen a été employé à la place de sollen ?
(25.02.2009) -
Fundamentale scala dans le texte.
(25.02.2009) -
Le récapitulatif est donné par Sandrart en tête de chaque chapitre. Les titres qui y fi…
(25.02.2009) -
Subjekt.
(25.02.2009) -
Utilisation du terme français définition
(25.02.2009) -
Corpus dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte ; l’édition latine utilise le terme prototypos.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Rajout dans l’édition latine, p. 1 : Nobilissimum illud humani Ingenii inventum Pictur…
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683, le mot Abriss utilisé en allemand est remplacé par exemplar.
(25.02.2009) -
Piedestal.
(25.02.2009) -
Edition latine, 1683, p. 2 : rajout entre parenthèses [Si autem Picturam definit Jul. C…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Palatien.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Colomen, Pilaster.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, 1683, p. 2 : cognitione fundamentalis.
(25.02.2009) -
Basen.
(25.02.2009) -
Imagination est en français dans le texte. L’édition latine traduit les quatre termes p…
(25.02.2009) -
Lineanmenten.
(25.02.2009) -
Le terme fusain n’apparaît en français qu’au XVIIIe siècle.
(25.02.2009) -
Termini.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin spatium.
(25.02.2009) -
Le terme allemand utilisé est Gemüt, alors que celui employé dans l’édition latine, 168…
(25.02.2009) -
Architectus.
(25.02.2009) -
Phantasia dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Ornamenten.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Observanz.
(25.02.2009) -
En italien corpo dans le texte.
(25.02.2009) -
Basso relievo.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise la juxtaposition de deux mots en langues différentes : imagination (e…
(25.02.2009) -
Le terme « Consonanz » est utilisé.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte sich expedit.
(25.02.2009) -
Le mot Bildereyen est traduit en latin par imagines.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Studien est utilisé
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine calamo.
(25.02.2009) -
Devotion est utilisé
(25.02.2009) -
Il faut lire schlicht et non schlecht dans le texte allemand.
(25.02.2009) -
Il faut sans doute lire gestatten à la place de verstatten.
(25.02.2009) -
Ratio dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Temperieren.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Le terme alienus est utilisé dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Erreur dans le texte allemand : wizig au lieu de winzing
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine ridicula opera.
(25.02.2009) -
André Chastel traduit par les termes silhouettes, profils, tracés.
(25.02.2009) -
Seine recreation hat.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine :Scenographia dicitur : praeter ichonographiam et orthograp…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine xylographus.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine il est précisé membra figurae vel effigies (une partie d’une figu…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine Johannes Niger Frisius.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine : et celles qui sont en relief sont une seconde fois polies.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise deux synonymes : Phantasien und Einbildung dans l’édition allemande; m…
(25.02.2009) -
L’initiale du prénom est fausse : il s’agit de Ludwig von Siegen.
(25.02.2009) -
Le terme erhoben en allemand exprime simultanément en relief et de qualité.
(25.02.2009) -
Il s’agit de Ludwig, prince de Furstenberg.
(25.02.2009) -
Gratia en latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Il s’agit de Rupert, comte palatin dit Prince Rupert du Rhin, mais Sandrart donne son n…
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine :Quidam enim chimeras pigunt, quas vulgo vocant grotesques …
(25.02.2009) -
Le terme accurat est utilisé ici.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Le terme genuinus est utilisé dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Distinguire.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
In particular.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise deux mots : l’un en français, l’autre est sa traduction en allemand.
(25.02.2009) -
Studium.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Prolongiren.
(25.02.2009) -
En français dans le texte
(25.02.2009) -
Rajout dans l’édition latine, le terme decora est utilisé.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Le mot utilisé Gänze est sans doute une erreur, et il faut plutôt lire Glänze.
(25.02.2009) -
Sexus.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Specie.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Sandrart emploie le terme Zweispalt, qui correspond sans doute à ce que Vasari exprime …
(25.02.2009) -
Antich Studien.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, Sandrart utilise le terme de nativa.
(25.02.2009) -
Il faut lire widerfahren et non wiederfahren.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme français proportion.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine le terme est remplacé par cognitationes emittere (laisser sortir …
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme corpo
(25.02.2009) -
Objecta.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise la forme latinisée praesentiren.
(25.02.2009) -
Propositio.
(25.02.2009) -
En latin tonus dans le texte.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise ici le terme Modell.
(25.02.2009) -
En latin harmoniam dans le texte.
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine : et la gloire.
(25.02.2009) -
Sandrart est plus explicite dans l’édition latine : picturas vetustiatis vituperio cont…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine il est question de pictura.
(25.02.2009) -
Le texte de l’édition latine est plus explicite : emendationem miscendorum colorum.
(25.02.2009) -
Pictur.
(25.02.2009) -
Dato gehalten
(25.02.2009) -
En italien dans le texte correspond à la terre verte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Silicate bleu de cobalt.
(25.02.2009) -
Jaune fait à partir de sève de nerprun.
(25.02.2009) -
Le rouge d’oxyde de plomb ou vermillon.
(25.02.2009) -
Canonicus Regularis Lateranensis.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine sont utilisés les termes acreditem et vehementiam.
(25.02.2009) -
Alphonse V d’Aragon, roi de Naples.
(25.02.2009) -
Alberti Romano, Trattato della nobilità della pittura, Rome, 1585.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Il Cavalier.
(25.02.2009) -
En italien in quadro dans le texte.
(25.02.2009) -
Lectionen.
(25.02.2009) -
L’édition latine ne reprend pas ces deux termes identiques à ceux utilisés par Vasari, …
(25.02.2009) -
Controverse.
(25.02.2009) -
Le texte de l’édition latine et plus explicite : abaco porphyretico firmissimo, et parl…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine, les termes ingenio et imaginatione sont utilisés.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Vasari dans son texte fait référence à des ardoises que l’on trouve sur la côte près de…
(25.02.2009) -
Possevino Antonio, Tractatio de Poësi et Pictura ethica. Sandrart donne comme lieu d’éd…
(25.02.2009) -
En latin suavissime et humaniter.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine le mot mesure est traduit par celui de symmetria.
(25.02.2009) -
Le texte de l’édition latine est plus explicite : in membris inflexis mensuras esse mod…
(25.02.2009) -
Problème de traduction pour le reste de la phrase : so er bey anfang der Eupel gebrauchet.
(25.02.2009) -
Plin. nat. Liv. 7.
(25.02.2009) -
Vitruve, III, I, 2.
(25.02.2009) -
Rajout de schémas explicatifs dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Sandrart avait en charge la collection d’antiques du Palais Giustiniani pendant son séj…
(25.02.2009) -
schinden et non schwinden.
(25.02.2009) -
Il funerale di Agostino Caracci fatto in Bologna dag’Incamminati Academici del Disegno,…
(25.02.2009) -
Dans chaque édition, un chapitre entier est consacré au paysage, mais il n’occupe pas t…
(25.02.2009) -
Raritäten.
(25.02.2009) -
C’est-à dire le couchant. Métamorphoses d’Ovide, V, 441.
(25.02.2009) -
L’édition latine développe cette image : cujus ignivomae ex imo prosilientes quadrigae …
(25.02.2009) -
Van Mander Karel, Schilder-boeck, waer in voor eerst de leer lustighe jueght den Grondt…
(25.02.2009) -
Métamorphoses d’Ovide, II, 160.
(25.02.2009) -
Coloriert.
(25.02.2009) -
Bolz von Ruffach Valentin, Illuminierbuch, wie man allerlei Farben bereiten, mischen un…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine le pourpre est également cité.
(25.02.2009) -
Cremona ?
(25.02.2009) -
Musculen.
(25.02.2009) -
Von der Dinte (Tinte).
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Coloriten.
(25.02.2009) -
de Bie Cornelis, Het Gulden Cabinet van de edel vry schilder-const, Anvers, 1662. Il y …
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Bassi relievi.
(25.02.2009) -
L’idée est plus explicite dans l’édition latine : cum e contrario in usu colorum magna …
(25.02.2009) -
Le terme intellectus est utilisé dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Le titre de ce chapitre dans l’édition latine de 1683, Calligraphia seu pigendi Elegent…
(25.02.2009) -
Faisant suite à l’avant-propos, une préface est destinée aux jeunes peintres. Elle figu…
(25.02.2009) -
L’édition latine précise cum elegentia colorum.
(25.02.2009) -
Comme Vasari et Van Mander, Sandrart consacre son premier chapitre au dessin. Toutes le…
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Le chapitre 2 est consacré à la couleur. Sandrart s’inspire du chapitre 4 des Vite de V…
(25.02.2009) -
Il y a une incertitude quant à la traduction et l’emploi du mot : s’agit-il de ausmache…
(25.02.2009) -
Sandrart aborde les techniques de la peinture en commençant par celle de la fresque. Il…
(25.02.2009) -
Le texte de l’édition latine est plus explicite : et ingenium ad perfectionem natum.
(25.02.2009) -
Le chapitre consacré à la technique de la peinture de chevalet est une reprise des cha…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine le terme inchoatus, ébauché est utilisé : quod opus inchoatum dic…
(25.02.2009) -
La place du chapitre consacré aux proportions du corps humain varie selon les éditions.…
(25.02.2009) -
Le texte de l’édition latine est plus explicite : novos colores floriodores vegetioresq…
(25.02.2009) -
Dans les éditions de 1675 et de 1683 (chap. 4, De Affectibus sive pertubationis Animi),…
(25.02.2009) -
Le terme elegantia est utilisé en latin.
(25.02.2009) -
Il s’agit plus certainement de Jan van Eyck que de Lucas de Leyde. La même mention est …
(25.02.2009) -
Le terme elegentia est utilisé en latin.
(25.02.2009) -
Le chapitre sur la perspective occupe une place particulière dans la Teutsche Academie.…
(25.02.2009) -
Le terme vivacitas est utilisé en latin.
(25.02.2009) -
Un chapitre concernant des aspects aussi divers que la peinture et l’art du trait clôt …
(25.02.2009) -
Le texte latin utilise l’expression levi brachio (mollement).
(25.02.2009) -
Elegantia en latin
(25.02.2009) -
Les chapitres de l’édition de 1679 qui est définie comme une Deuxième Partie par Sandra…
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine : adeoq. quasi vivam repraesentare effigiem (jusqu’au point…
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
C’est ce que Sandrart dans l’édition latine appelle peindre avec des couleurs élegantes…
(25.02.2009) -
Qualität
(25.02.2009) -
En latin dans le texte studium.
(25.02.2009) -
Fuligo taedarum en latin.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Coeruleum cobaltum ou smalta vulgo en latin, silicate bleu de cobalt ou bleu d’azur.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Le latin est plus explicite : parentibus opulentoribus (nés de parents riches).
(25.02.2009) -
Sandrart donne ici les deux synonymes : zeichnen et reissen.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Verbe français germanisé formieren.
(25.02.2009) -
Sandrart rapproche Kunst (art) de können (pouvoir). Dans l’édition latine scientia a sc…
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le mot français imagination et sa traduction allemande Einbildung.
(25.02.2009) -
L’édition latine utilise le terme vero decoro.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
Le chapitre consacré à l’attitude, au mouvement et à la convenance occupe une place dif…
(25.02.2009) -
Sandrart résume ici sa conception de dessin qu’il développe dans le chap. 1 du Livre 3 …
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
C’est-à-dire le poignet.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En latin dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Reprise de Vinci, Traitté ou Tattato, 1651, chap. 171–172.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme français action qu’il germanise.
(25.02.2009) -
L’édition latine est plus explicite que l’allemande qui dit simplement nicht gut (textu…
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Autre énoncé dans l’édition latine : ingenio Artificis sponte offere solet (a coutume d…
(25.02.2009) -
Le terme Affect utilisé par Sandrart, signifie sans doute les mouvements qui leur sont …
(25.02.2009) -
L’édition latine est plus explicite in tali imagine verum observatum est decorum (dans …
(25.02.2009) -
Cette phrase est, dans l’édition latine, placée à la fin du paragraphe précédent.
(25.02.2009) -
Fesch et non fech.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine personniis pictis.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine suivre le pied : sequitur.
(25.02.2009) -
Appelée ombra. Les termes techniques sont tous en italien ou en français.
(25.02.2009) -
Dans l’édition allemande la forme latinisée intendirt est utilisée ; dans l’édition lat…
(25.02.2009) -
Appelé Liquor.
(25.02.2009) -
Praesentiert.
(25.02.2009) -
En italien mistura dans le texte.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine : contra decori regulas turpissime excedant (ils dépassent très …
(25.02.2009) -
Le terme tempérament, en français dans le texte, qui correspond à la notion de nuance.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine naturae decorum.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte. Dans l’édition latine, le terme naturali motu est utilisé.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Le mot concubine est utilisé par Sandrart
(25.02.2009) -
L’édition de 1675 utilise le terme skizzi.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Sandrart utilise le terme action.
(25.02.2009) -
Le mot complexion est utilisé
(25.02.2009) -
Sandrart utilise ici le terme affect.
(25.02.2009) -
unde Horatius :Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores,Mobilibusq. Dec naturis dandus …
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français avec une forme germanisée dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte.
(25.02.2009) -
Ce chapitre correspond au chapitre 6 de l’édition de 1675 (Voir Heck 2006, pp. 297–317).
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien studio dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte Sanguineo, Cholerico, Phlegmatico et Melancholico.
(25.02.2009) -
Sandrart donne une forme allemande au verbe italien paragonare.
(25.02.2009) -
Le texte latin est plus explicite : sive motus, passiones et perturbationes animi.
(25.02.2009) -
Jan Both (1615–1652), à Rome à partir de 1635 et Andries Both (1612/13–1641) qui a coll…
(25.02.2009) -
Afficieren.
(25.02.2009) -
Jacques Fouqières (Anvers 1589-Paris 1659).
(25.02.2009) -
Il s’agit certainement du terme Geniessung au lieu de Niessung ; dans l’édition latine,…
(25.02.2009) -
Girolamo Muziano (Brescia 1532-Rome 1592).
(25.02.2009) -
Umfangen et non umfahen.
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine cette notion de contraste n’apparaît pas, il est question d’objet…
(25.02.2009) -
Audegat (augmente) est utilisé dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Passieren wird.
(25.02.2009) -
Ce chapitre ne figure pas dans l’édition de 1675. Il aborde cependant des questions fon…
(25.02.2009) -
Ajout dans l’édition latine:[Optime igitura Plutarcho dictum :Poeticam esse picturam lo…
(25.02.2009) -
Ce chapitre consacré aux couleurs commence par des notions fondamentales pour Sandrart,…
(25.02.2009) -
Ce chapitre occupe une place analogue dans l’édition latine (De Picturis historicis). E…
(25.02.2009) -
Ce chapitre est consacré à la nature des couleurs et associe des informations données s…
(25.02.2009) -
Cette phrase manque dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
Bien que seules les couleurs soient mentionnées dans le titre du chapitre, celui-ci s’o…
(25.02.2009) -
Forme française germanisée.
(25.02.2009) -
Utilisation du terme regulieren.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Observieren.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Imprimiert.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Il faut lire schlicht et non schlecht.
(25.02.2009) -
Ordinanz.
(25.02.2009) -
Le terme Colorit.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Il faut lire beseelen et non beseen ou besehen
(25.02.2009) -
Texte plus explicite dans l’édition latine : ut illas potissimum oculum suum dirigat sp…
(25.02.2009) -
Le terme Figur fait certainement référence à composition. En latin il est traduit par t…
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
Le chapitre sur la lumière (Lumine et conclavi pictoris: item de picturis nocturnis, ch…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine le texte ne mentionne pas cette notion de soif d’espace et parle …
(25.02.2009) -
Le terme reflexion en français est utilisé dans le texte.
(25.02.2009) -
Il faut comprendre ouverture laissant passer la lumière, apertura dans l’édition latine.
(25.02.2009) -
L’édition latine est plus explicite : vivum exemplar sive idea muta vel Archetypa (modè…
(25.02.2009) -
Dans l’édition latine : vivis exemplaribus (modèles vivants).
(25.02.2009) -
En français dans le texte.
(25.02.2009) -
En italien dans le texte. L’édition latine précise charta imbuta oleo (papier huilé).
(25.02.2009) -
Corpus dans le texte.
(25.02.2009) -
Cet Avant-propos est consacré au thème de la noblesse de la peinture, et à la justifica…
(25.02.2009) -
Vivorum exemplorum dans l’édition latine.
(25.02.2009)