TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 103
17. Unter den lobwürdigen und wunderbaren Dingen der Natur/ ist auch dieses/ daß in einer specie unterschiedliche Formen begriffen/ welche niemals einander just und in allen gleich sind. Dahero soll der Nachfolger der Natur/ die Gliedmassen gnau und wol beobachten.
18. Das Widerspiel/ nämlich lange Füße und ein kurzer Hals/ eine änge Brust und lange Arme/ soll man/ als heßlich und unformlich/ fliehen/ und alles/ nach Unterschied der Natur/ unterscheiden. Mit diesen beiden Paragraphen, die die Vielfalt der Natur zum Maßstab der Nachahmung erheben, nimmt Sandrart eine spezifische Position ein, die sich von der zeitgenössischen Theorie unterscheidet (vgl. Heck 2001, S. 46).
19. Wann du willens bist/ etwas nach dem Leben zu zeichnen/ so stehe zwey- auch wol dreymal so weit von deme/ was du nachzeichnen wilst/ als dessen Größe ist/ und habe vor dir etliche gleiche Linien in der imagination, damit besichtige/ was du zeichnest: alsdann werden dir/ solche Vorbildungs-Linien/ dessen rechte Erkäntnis geben. Dieses ist in allem Vornehmen/ auch in nachzeichnung der Antich-Studien/ zu observiren. Hierbey aber ist zu merken/ weil die berühmteste Antichen in der Vollkommenheit all-hoch gestiegen/ daß man denen just nachfolge/ und weder davon/ noch darzu thue: dann sonst irret man sehr weit/ wie vielen Franzosen/ auch Niederländern/ oft wiederfahren/ die ihre Sachen/ mit der von ihren Lehrmeistern angenommenen eignen bösen Manier/ nach den Antichen/ gemacht; daher solche/ wann sie auf dem Papier gestanden/ des guten wenig gehabt/ sondern mehr ihrem Callot oder Perier, auch des Sprangers/ Golzius oder Rubens Manier gefolget/ oder wenigst das ansehen gehabt/ daß sie ihnen gefolget. Ist derowegen den gerechten guten Antichen/ sowol als den raresten Gemählen/ ohne änderung/ geraden Wegs nachzufolgen: weil selbige/ gleichwie die heilige Schrift/ weder Castrirung noch Zusatz leiden.
20. Aus den kleinen Kunst-Sachen sind die Fehler nicht so gut/ als wie in den Großen/ zu erkennen. Die Ursach ist/ weil jene nicht können mit allen den nötigen Theiln erfüllet werden/ als wie in einem Menschen oder Thier von Lebens-Größe. Wann dann das Werk also nicht voll ausgemacht ist/ so kan man auch die Fehler so leicht nicht darinn verspüren. Bey Exempel/ wann du auf zwey- oder dreyhuntert Schritte weit einen Mann mit allem fleiß ansehen wirst/ so kanst du wegen der Distanz nicht urtheilen/ ob er schön oder häßlich/ ob er sonderbarer oder gemeiner Gestalt sey. Und wann du dieses Manns verkleinerung recht erkennen wilst/ so halte deinen Finger nur eine Spann weit von deinem Aug/ daß dessen Spitz unter des von weitem
17. Parmi les choses louables et merveilleuses de la nature, il y a aussi ceci que dans un regard Specie., sont saisies diverses formes, qui ne sont jamais semblables les unes avec les autres et en tout. A cause de cela l’imitateur de la nature doit avec précision et bien observer les [proportions] membres [du corps humain].
18. On doit fuir l’opposition comme vilaine et difforme, à savoir, un grand pied et un cou court, un buste étroit et des bras longs, et tout distinguer d’après la diversité de la nature.
19. Quand tu désires dessiner quelque chose au vif, alors tiens-toi éloigné du modèle que tu veux dessiner, du double ou du triple de sa grandeur, et [en même temps] représente toi, dans l’imagination En français dans le texte., quelques lignes [droites] égales, afin de contempler ce que tu dessines : alors ces traits préparatoires te donneront une juste connaissance de la chose elle-même. Cela doit être observé dans chaque entreprise, de même dans la copie des études antiques Antich Studien.. Mais à ce sujet, il faut noter que, parce que les plus célèbres Antiques se sont élevés très haut dans la perfection, on doit les imiter précisément, et qu’on ne doit rien retirer ni ajouter : car sinon on se fourvoie très loin [du but], comme cela est arrivé Il faut lire widerfahren et non wiederfahren. souvent à beaucoup de Français, et également à des peintres des Pays-Bas qui ont fait leurs œuvres d’après les Antiques, avec la méchante manière particulière, empruntée à leurs maîtres ; à cause de cela, quand elles se sont trouvées sur le papier, celles-ci ont eu moins de bon, mais ont plus suivi leur Callot ou Perrier ou la manière de Spranger ou celle de Golzius ou de Rubens ou du moins ont-elles eu l’air de les avoir suivies. Pour cette raison, il faut simplement suivre sans modification l’exemple des justes et bons Antiques, aussi bien que celui des tableaux les plus recherchés : parce que ceux-ci, tout comme la Sainte Ecriture, ne supportent ni amputation, ni addition.
20. Dans les petites œuvres d’art, les fautes ne sont pas aussi reconnaissables que dans les grandes. La raison en est que celles-là ne peuvent être accomplies avec toutes les parties nécessaires, comme dans un homme ou un animal grandeur nature. Si donc l’oeuvre n’est pas ainsi pleinement achevée, alors on peut ne pas y percevoir si facilement les fautes. Par exemple si tu veux regarder, avec beaucoup de soin, un homme à une distance de deux ou trois cents pas, à cause de la distance, tu ne peux juger s’il est beau ou laid, s’il a une apparence singulière ou ordinaire. Et si tu veux véritablement connaître la réduction de cet homme, alors tiens ton doigt éloigné seulement d’un empan de ton œil, de sorte que sa pointe apparaisse aux pieds
stehenden Manns Füßen austrifft: alsdann hebe den Finger auf und wider nieder an dasselbige Ort/ so wird deinem Aug eine unglaubliche Verkleinenerung erscheinen.
21. Man muß zugleich/ überall und bey allen Leuten/ doch auch zuhaus oder allein seyn: das ist/ man muß mit seinen Gedanken allenthalben auf alle taugliche objecta ausschweiffen/ die man/ zu seinem Proposito dienlich/ jemals gesehen/ und doch solche zuhaus allein mit sich selbsten überlegen/ und das bäste davon auserlesen: dann also wird der Lehrling bald eine löbliche Natürlichkeit in seinen Werken erlangen.
22. Wann man von einer fürnehmen Historie ein oder mehr Modelle gemacht/ soll man mit einem vertrauten Freund zu raht gehen/ und selbiges examiniren lassen/ auch aller Erinnerung fleißig nachkommen/ und trachten/ daß alles der Historie gemäß und aufs zierlichste ersonnen seye: alsdann hat man dem Leben zu folgen.
23. Der Mahler soll allezeit/ mehr nach der Ehre Ajout dans l’édition latine : et la gloire./ als nach Nutzen/ trachten/ und nichtes dahin eilen: wie sich viele praecipitiren/ dadurch eine böse Gewonheit annehmen/ und zu grund gehen; da hingegen durch viel und beständiges studiren/ bey mehrung des Fleißes/ der Verstand sich ergänzet/ auch das Lob und die Ehre von sich selbst den Nutzen mit sich bringet Vgl. hierzu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 58 nach van Mander..
24. Es hat Horatius gar wol gesagt/ daß alsdann ein Werk zu seiner Vollkommenheit gelanget sey/ wann es dem Besitzer eine Freude/ und dem Verfärtiger den verhofften Nutzen und Frommen erwerbe Hiermit nimmt Sandrart auf das kanonische Zitat aus Horaz’ Ars poetica Bezug: »Aut prodesse volunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere vitae« (Vers 333 f.)..
25. Obschon unterweilen etliche geringe und unachtbare Fehler mit unterlauffen/ so soll doch/ wegen anderer Vortrefflichkeit/ das Werk ungetadlet bleiben: gleichwie man die Künstlichkeit eines weitberühmten Lautenschlagers/ wegen eines einigen falschen Säiten-griffs/ nicht beschämet: auch ein guter Bogenschütz unbillich verworffen wird/ wann er einmal des Schwarzen verfehlet. Die bäste und herrlichste Gemälde mißfallen oft anfangs den Augen/ bis daß man den Intento und Zweck des Künstlers erreichet. Darum soll man die Gemälde in das Gemüte und den Verstand langsam/ wie die Hüner das Wasser durch Schnabel und Schlund/ hinablassen; und alsdann erst sein Urtheil darüber ergehen lassen. Dergleichen Höflichkeit erwartet auch gegenwärtiges Buch von dem Edlen Leser/ welches sich hiermit/ neben dem Autore, in dessen Wolneigung empfihlet.
de l’homme qui se tient au loin : alors, lève et abaisse ton doigt au même endroit, ainsi une réduction incroyable paraîtra à ton œil.
21. On doit être à la fois partout et chez tout le monde, mais aussi chez soi ou tout seul : c’est à dire que l’on doit, en tous lieux, souder à ses pensées Dans l’édition latine le terme est remplacé par cognitationes emittere (laisser sortir ses pensées). tous les objets Objecta. utiles que l’on a vus un jour, servant à son sujet Propositio., et pourtant y réfléchir chez soi, tout seul avec soi-même, et en choisir le meilleur : ainsi l’apprenti acquérra vite un naturel méritoire dans ses œuvres.
22. Quand on a fait un ou plusieurs esquisses Sandrart utilise ici le terme Modell. d’une noble histoire, on doit aller demander conseil à un ami intime, et les faire examiner, et se conformer soigneusement à toutes objections, et aspirer à ce que tout de l’histoire soit inventée de manière appropriée et magnifiquement : ensuite on doit suivre la nature.
23. Le peintre doit en tout temps rechercher plus l’honneur Ajout dans l’édition latine : et la gloire. que le profit et ne rien précipiter en cela : parce que beaucoup se précipitent trop, ils prennent par-là une méchante habitude et se perdent ; alors qu’en revanche, par une étude considérable et durable, par une ardeur accrue, la raison s’approfondit, la louange et l’honneur apportent aussi par eux-mêmes le profit.
24. Horace a très bien dit qu’alors une oeuvre a atteint sa perfection, quand elle procure une joie à celui qui la possède, et le profit et le gain espérés, à celui qui l’a exécutée.
25. Quoique parfois quelques fautes de peu d’importance et peu considérables s’y soient glissées, à cause d’une autre perfection, l’oeuvre ne doit pourtant pas être blâmée : de même que l’on ne blâme pas l’art d’un joueur de luth très connu pour un unique toucher de corde faux : un bon archer, également, ne sera pas injustement condamné, s’il manque une fois le noir. Les meilleurs et les plus magnifiques tableaux déplaisent souvent aux yeux au début, jusqu’à ce que l’on atteigne l’intento, l’intention et le dessein du peintre. C’est pour cette raison que l’on doit laisser descendre les tableaux doucement dans l’âme et la raison, comme les poules font descendre l’eau par le bec et le gosier ; et ensuite seulement donner son jugement dessus. Le présent livre attend la même politesse du noble lecteur ; celui-ci [ce livre], de même que l’auteur, se recommande à son aimable bienveillance.
Original text
Translation by Michèle-Caroline Heck