TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 74
Vom
Wol-Stand L’édition latine utilise le terme vero decoro. eines Bildes/ und dessen
Verkürzung. Le chapitre consacré à l’attitude, au mouvement et à la convenance occupe une place différente selon les éditions. Il fait suite à celui sur le Bien peindre dans la première, en revanche dans l’édition de 1679 et dans l’édition latine, Vero imaginis decoro, ejusque abbrevatione sive Catagraphis, il est situé immédiatement après ceux sur le dessin, et sur les proportions. Sandrart justifie son choix, en expliquant que l’étude de la position de la figure doit suivre l’enseignement des proportions (Teutsche Academie, 1679, p.14). Cette place est identique à celle que lui donne Van Mander dans le Grondt. (Den Grondt, chap. 4, Van der Actitude, Welstandt, ende Weldgen eens Beelddts [L’attitude, la convenance et la belle exécution d’une figure]. Sur l’attitude de la convenance voir Heck 2006, pp. 385–389.)
Warum nicht alle gemahlte Bilder wolgefällig seyen? Ein Bild mus in gerader Linie stehen. Arme und Beine/ sollen beyderseits/ mit vorausgehen und zurückbleiben/alterniren. Das Angesicht/ mus sich nach dem Vörder-Arm wenden: aber nicht nach dem Vörder-Fuß. Kopf und Leib/ sollen nicht zugleich nach einer Seite sich kehren. Das Haupt viel verdrehen/ stehet nicht wol in Geistlichen Gemälden. In nackenden Bildern/ mus man die Gliedmassen recht aneinander fügen. Der Hals/ mus nicht zu kurz seyn. Regeln von Fuß und Achseln. Die vornehmste Glieder/ sollen möglichst sichtbar und unverdeckt bleiben. Vielfältiges Verkürzen der Bilder ist zu meiden. Regeln von Kniehen und Füßen/ von Beinen und Schenkeln/ von den Achseln und Hüften/ von den Armen/ Händen und Füßen. Verdrehte Bilder/ sind wild und unformlich. Wie ein Bild aussehen und sich neigen soll? Wie weit man des Bildes Haupt umwenden mag? Wie hoch ein Arm zu heben. Regeln von Last-tragenden/ stehend- und gehenden Bildern. Der Bilder Natur-artige und wohlsittige action, ist allenthalben genau zu beobachten. Von Weibs-Bildern. Die Alter/ Complexion- und Naturen sind zu observiren. Von erbaren Frauen-Bildern; Jungen und Alten Manns-Bildern. Auch auf der Personen Profession mus abgesehen werden. Von Verkürzung der Bilder/ was sie sey? Michaël Angelo hat hierinn excelliret. Anweisung zu dieser Kunst. Sie wird von Ignoranten ring geschätzet/ und doch gerühmet. Sie wird genannt/ al di sotto in su, von der Erden in die Höhe anzusehen.
Pourquoi tous les tableaux peints ne sont-ils pas plaisants ? Une figure doit se tenir sur une ligne droite. Les bras et les jambes doivent, des deux côtés, alterner d’avant en arrière. Le visage doit se tourner vers le bras de devant : mais non vers le pied de devant. La tête et le corps ne doivent pas se tourner en même temps d’un côté. Tourner beaucoup la tête ne convient pas pour les figures religieuses. Pour les figures nues, on doit bien joindre les membres. Le cou ne doit pas être trop petit. Règles du pied et de l’épaule. Les membres les plus nobles doivent le plus possible rester visibles et découverts. Divers raccourcis de figures sont à éviter. Règles des genoux et des pieds, des jambes et des cuisses, des épaules et des hanches, des bras, des mains et des pieds. Les figures contorsionnées sont impudentes et informes. Comment une figure doit-elle regarder vers le haut et s’incliner? Jusqu’à quel point peut-on tourner la tête ? A quelle hauteur monter un bras ? Règles pour figures portant une charge, se tenant debout et marchant. Les actions En français dans le texte. des figures, conformes à la nature et à la bienséance, doivent être observées partout avec précision. Des figures de femme. Les âges, tempéraments et natures doivent être observés. Des figures de femmes respectables ; des figures d’hommes jeunes et vieux. Il faut aussi tenir compte de la profession En français dans le texte. des personnes. Du raccourci des figures, quel est-il ? Michel-Ange a excellé en cela. Instruction pour cet art. Il est peu apprécié des ignorants En français dans le texte., et pourtant loué. Il est désigné par l’expression al di sotto in su En italien dans le texte., de bas vers le haut.
OBwol der große Schöpfer durch die Natur alles wolständig erschaffen [Marginalia: Warum nicht alle gemahlte Bilder wolgefällig seyen.] hat/ so finden wir doch noch viel Ursachen/ warum ihre Schönheit/ in einem mehr/ als in andern/ vollkommen erscheinet: Maßen oftmals ein Bild/ welches/ sonderlich von jungen Mahlern/ mit viel Mühe und Arbeit gemahlet worden/ uns dannoch nicht gefallen will. Dieses entstehet daher/ wann die Umstände/ actionen und Stellungen nicht gut sind L’édition latine est plus explicite que l’allemande qui dit simplement nicht gut (textuellement pas bons), et précise decoro caveant (manquent de convenance).; welche die Natur dem Verstande des Künstlers selbst an die Hand gibet. Autre énoncé dans l’édition latine : ingenio Artificis sponte offere solet (a coutume d’offrir spontanément à l’intelligence de l’artiste). Alberti, De Pictura, Livre II, n° 43
[Marginalia: Ein Bild mus in gerader Linie stehen.] Ein stehendes Bild/ soll eine gerade Bleywag-Linie haben/ oben herab von des Halses Kehle/ den Leib hinunter bis auf den Last-tragenden Fuß: alsdann ists ein rechtes wol-stehendes Bild. L’édition latine est plus explicite in tali imagine verum observatum est decorum (dans de telles images, la convenance est vraiment observée). Sandrart lässt hier u.a. den Proportionen-Vergleich des Menschen mit einer Säule weg, den van Mander anführt (vgl. Mander, Schilderboek, Van der Actitude, welstandt, ende weldoen eens Beelts. Het vierde Capittel, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 12r [Accessed: 2011-11-08. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/632XVXfMx]), siehe Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 74.
Alle Menschen/ Junge und Alte/ Mann und [Marginalia: Arme und Beine/ sollen beyderseits/ mit vorausgehen und zurückbleiben alterniren] Weib/ auch die Kinder/ habens im Gebrauch/ daß im rühren oder gehen/ wann der rechte Fuß vornen hinaus gehet/ alsdann auf derselben Seiten hingegen der Arm zuruck weichet; gleichfalls wann der linke Arm vorher kommet/ der linke Fuß zuruck bleibet: und also Arm und Beine/ auf jeder Seite/ immer mit einander umwechslen. Eben dieses sihet man auch an den vierfüssigen Thieren: da/ im gehen oder laufen/ die vördere mit den hintern Füssen/ nach Art der Natur/ zu alterniren pflegen.
[Marginalia: Das Angesicht/ soll sich nach den Vörder-Arm wenden:] Und dieses ist/ im Mahlen/ wol zu beobachten. Cette phrase est, dans l’édition latine, placée à la fin du paragraphe précédent. Ein sitzendes oder stehendes Bild/ soll das Angesicht allezeit dahin wenden/ wo der Arm vorn hinaus
Quoique le grand Créateur ait, à travers la nature, tout créé [Marginalia: Pourquoi tous les tableaux peints ne sont-ils pas plaisants.] comme il convient, nous trouvons pourtant encore beaucoup de causes pour lesquelles sa beauté semble plus parfaite dans l’une ou l’autre [chose] : en quelque sorte souvent, une figure qui a été faite avec peine et travail, en particulier par un jeune peintre, ne peut pourtant pas nous plaire. Cela vient du fait que les manières,actions Sandrart utilise le terme français action qu’il germanise. et attitudes ne conviennent pas L’édition latine est plus explicite que l’allemande qui dit simplement nicht gut (textuellement pas bons), et précise decoro caveant (manquent de convenance).; eux que la nature elle-même dépose de la raison dans les mains de l’artiste Autre énoncé dans l’édition latine : ingenio Artificis sponte offere solet (a coutume d’offrir spontanément à l’intelligence de l’artiste). Alberti, De Pictura, Livre II, n° 43.
[Marginalia: Une figure doit se tenir sur une ligne droite.]Une figure debout doit avoir une ligne droite depuis le haut de la gorge, suivant le corps jusqu’au pied portant le poids du corps : alors c’est une figure se tenant selon la convenance L’édition latine est plus explicite in tali imagine verum observatum est decorum (dans de telles images, la convenance est vraiment observée)..
Tous les humains, jeunes et vieux, hommes et [Marginalia: Les bras et les jambes doivent, des deux côtés, alterner d’avant en arrière] femmes, ainsi que les enfants, ont l’habitude en bougeant ou marchant, quand le pied droit va vers l’avant, de faire aller le bras du même côté [droit] vers l’arrière ; de la même manière quand le bras gauche avance, le pied gauche reste en arrière : et ainsi, bras et jambes, de chaque côté, alternent toujours. De même on observe cela aussi chez les animaux à quatre pattes : de sorte qu’en marchant ou en courant les pattes de devant ont, suivant la nature, soin d’alterner avec les pattes de derrière.
[Marginalia: Le visage doit se tourner vers le bras de devant:]Et cela doit être bien observé en peinture Cette phrase est, dans l’édition latine, placée à la fin du paragraphe précédent.. Une figure assise ou debout doit toujours tourner son visage vers l’endroit désigné par le bras placé à l’avant.
zeiget. Dieses ist/ in allen Statuen der guten Antichen/ auch in den Stucken selbiger und jetziger [Marginalia: aber nicht nach dem Vörder-Fuß.] Welt höchstberühmten Meistere zu sehen. Van Mander nennt an dieser Stelle konkret Raffael, Michelangelo und Giambologna (vgl. Mander, Schilderboek, Van der Actitude, welstandt, ende weldoen eens Beelts. Het vierde Capittel, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 12v [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/630zlIFIR]), siehe Klemm, Notizen zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 74. Man sihet auch/ an etlichen stehenden Statuen und Menschen Dans l’édition latine personniis pictis./ das Haupt nach dem Fuße sich kehren Dans l’édition latine suivre le pied : sequitur./ daß also der Leib sich auch dahin wenden will. Aber die Regeln der guten Stellung eines Bilds erfordern/ [Marginalia: Kopf und Leib/ sollen nicht zugleich nach einer Seite sich kehren.] daß das Haupt anderst/ als der Leib/ sich wenden solle. Deswegen soll ein Mahler auf Wendung des Haupts wol achtung geben/ und auf allerley Weis den Wolstand suchen: dann/ wann hierinn gefehlet wird/ so kan allein dadurch ein ganzes Bild unzierlich [Marginalia: Das Haupt viel verdrehen/ stehet nicht wol in Geistlichen Gemälden.] und mangelhaft werden. Jedoch in Heiligen und Geistlichen Stucken/ will das zuviel-verdrehen des Hauptes nicht wol stehen/ als welche erbarlich und andächtig kommen sollen.
[Marginalia: In nackenden Bildern mus man die Gliedmaßen recht an einander fügen.]Wann man etwas nackend ausbilden soll/ so mus man trachten/ daß das Bild ganz sey/ und das Glied/ welches der Mahler intendirt/ geendet werde. Er mus auch in diesen und andern Gliedern sich üben: damit er nicht eine gestümpelte Gewonheit an sich nehme/ niemals die Gliedmaßen wol an [Marginalia: Der Hals mus nicht zu kurz seyn.] einander zu hengen. Leonardo rät an dieser Stelle, den besten Teil des Körpers auszuwählen und diesen als Ausgangspunkt für die harmonische Gesamtkomposition der Gliedmassen zu nehmen, »[…] e poi finisci quel membro che ti par migliore, e quello con l’altre membra metti in pratica« (vgl. Leonardo, Trattato (1651), Kap. XXX, Del ritrar gl’ignudi, überprüft anhand der Ausgabe Leonardo, Trattato 1651 (ital. Editio princeps Du Fresne), S. 7; siehe auch Klemm, Notizen zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 74). Er mus auch den Hals nicht so kurz machen/ als ob der Kopf auf der Brust stünde. Der Arm mus nicht/ gleichwie der [Marginalia: Regeln/ von Fuß] Fuß/ wann man gehet/ sich hin und her schlingen. Wann sich der Kopf zur rechten wendet/ mus die [Marginalia: und Achseln.] linke Achsel niederer/ dann die rechte/ gebildet werden. Hingegen wann die Brust vorgebogen ist/ und der Kopf zur linken schauet: mus ebenmäßig die rechte Achsel niederer seyn/ als die linke. Man ist
On voit cela dans toutes les statues des bons Antiques, ainsi que dans les œuvres des maîtres très célèbres du monde antique et du [Marginalia: mais non vers le pied de devant.] monde d’aujourd’hui. On voit aussi, sur certaines statues et personnes [peintes] Dans l’édition latine personniis pictis., la tête se tourner Dans l’édition latine suivre le pied : sequitur. vers le pied, et de sorte que le corps [Marginalia: La tête et le corps ne doivent pas se tourner en même temps d’un côté.] veut également se tourner vers là. Mais les règles de la bonne position d’une figure exigent que la tête se tourne différemment du corps. Pour cette raison un peintre doit bien faire attention à la position de la tête, et, de toutes les manières, chercher la convenance : car si on se trompe en cela, toute un figure peut uniquement par là, devenir disgracieuse [Marginalia: Tourner beaucoup la tête ne convient pas pour les figures religieuses.] et imparfaite. Toutefois, parce qu’elles [les figures religieuses] doivent apparaître honorables et recueillies, tourner la tête avec excès ne convient pas dans les tableaux représentant des saints et des scènes religieuses.
[Marginalia: Pour les figures nues, on doit bien joindre les membres.]Si l’on veut peindre un nu, on doit faire en sorte que la figure soit entière, et que le membre que le peintre souhaite exécuter Dans l’édition allemande la forme latinisée intendirt est utilisée ; dans l’édition latine membrum intentum., soit achevé. Il doit aussi s’exercer dans celui-ci et dans les autres membres à ne pas prendre une habitude de bâcleur de ne jamais bien [Marginalia: Le cou ne doit pas être trop petit.] relier les membres les uns aux autres. Il ne doit pas non plus faire le cou trop petit, comme si la tête tenait sur la poitrine. Le bras ne doit pas, ainsi que le [Marginalia: Règles du pied ] pied quand on marche, se balancer dans un sens ou dans un autre. Quand la tête se tourne vers la droite, [Marginalia: et de l’épaule.] l’épaule gauche doit être représentée plus basse que la droite. En revanche quand la poitrine est penchée en avant, et que la tête regarde vers la gauche : l’épaule droite doit, de manière bien proportionnée, être plus basse que la gauche. Mais on n’est cependant pas lié à ces règles
Original text
Translation by Michèle-Caroline Heck