TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 73
Die neue gerechte Manier zu mahlen/ ist feistlich/ [Marginalspalte: Neue rechte Manier zu mahlen.] mürb/ glatt und und meisterhaft Ajout dans l’édition latine : adeoq. quasi vivam repraesentare effigiem (jusqu’au point de représenter la figure quasi vivante)./ weiß die Farben wol zu regiren/ die große Flacken warzunehmen/ wol zu rundiren/ und zwischen beeden die mezze tinten oder halbe Schatten wol zu halten Hier bezieht sich Sandrart auf die detaillierteren Angaben bei van Mander, dessen 28. Vers Sandrart auslässt. Darin beschreibt Mander wie man eine Säule durch zwei Punkte in drei Teile teilt, um die größte Helle neben den dunkelsten Ton zu setzen und durch diese Farbverteilung die harte Konturierung zu vermeiden (vgl. Mander, Schilderboek, Van wel schilderen, oft Coloreren. Het twaelfde Capittel, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 48v [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/630ykFnLL]); vgl. Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 61, Anm. 6 und S. 73, Anm.2.. Dieses letzere gibt der Rundirung ihre Kraft/ zumal wann die Farben nicht blau/ matt und bleich/ als wären es Wasserfarben/ oder Miniatur, sondern glühend/ stark/ warm/ und dem Fleisch Mander spricht hier explizit von »incarnaten« (siehe Mander, Schilderboek, Van wel schilderen, oft Coloreren. Het twaelfde Capittel, hier zitiert nach der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 49r [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/630ykFnLL]), vgl. Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 73, Anm. 4. gleich/ [Marginalspalte: Vom Wohlcoloriren;] angelegt werden. Es sollen auch allezeit die Coloriten C’est ce que Sandrart dans l’édition latine appelle peindre avec des couleurs élegantes (cum elegentia colorum)./ in ihrer qualitet/ den Schatten/ wie ihn das Liecht vorstellet/ vereinbaren. Man mus auch wol unterscheiden die alte Personen/ die Farben [Marginalspalte: mit unterscheidung der Personen.] des Angesichts/ der Leiber und Hände/ an Alten und Jungen. Die Mannsbilder müßen härter colorirt werden/ als zarte Weibsbilder und Kinder. Also/ die stets in der heißen Sonne arbeiten/ oder sonst hartem Luft untergeben sind/ oder auf dem wilden Meer schiffen/ bey denen soll gelb/ schwarz/ braun und roht/ nicht gesparet werden. Sandrart kürzt eine Passage von Mander, in der er u. a. mit Bezug auf Vasari einige Werke Raffaels (»Petrus Martyr«, »Transfiguration«) als Beispiele für diese Art der Kolorierung anführt (vgl. Mander, Schilderboek, Van wel schilderen, oft Coloreren. Het twaelfde Capittel, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 49v [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/630ykFnLL]); vgl. Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 73. Den [Marginalspalte: Kienruß’] Kienruß Fuligo taedarum en latin. mus man in allem/ was von Oelfarben ist/ vermeiden: dann er verstirbet/ und machet andere Farben zu hart/ worunter er gemischet worden. [Marginalspalte: und Smalten/ sind böse Farben.] Also ists auch mit dem Smalten Coeruleum cobaltum ou smalta vulgo en latin, silicate bleu de cobalt ou bleu d’azur. gefährlich: auser in großen liechten Luften/ wann er mit viel Weiß auch Nußöl untermischet/ und wann mit sauberem Pensel gemahlet wird: dann mit andern gelblichten Farben zuviel vermischet/ verursacht er auch das versterben.
[Marginalspalte: Durch Abcopiren und Nachahmen/ gelanget man zur Vollkommenheit.] Endlich durch Abcopirung der bästen modernen Gemälde/ worinn sich alle diese Dinge erzeigen/ kan man die bäste Manier/ und einen wolfliessenden Pensel ergreiffen: ist also die imitation und Nachahmung/ der sicherste Weg/ in diesen (gleichwie auch in andern) Studien zur perfection zu gelangen. Pour la différence entre copie et imitation voir Heck 2006, pp. 132-135.
[Marginalspalte: Der Mahler/ soll in seinen Werken keinen Fehler dulten;]Wir wollen/ diesem Discurs, noch etliche gute Lehren und Vermahnungen für unsere Virtuosen anhängen. Wann der Kunstmahler einen Fehler in seinem Werk vermerket/ oder dessen von andern erinnert wird: soll er nicht thun/ wie die unvernünftige Mütter/ die auch die Torheiten an ihren Kindern lieben und loben. Anstelle dieses Einschubs heißt es bei Leonardo, dass der Künstler sich nicht bei sich selbst entschuldigen und sich nicht einreden solle, beim nächsten Werk die Fehler zu vermeiden: »[…] non ti scusare da te mesdesimo, persuadendoti di restaurare la tua infamia nella succedente tua opera« (vgl. Leonardo, Trattato (1651), Kap. XIV, Del corregger gl’errori che tu scuopri, hier zitiert nach der Ausgabe Leonardo, Trattato 1651 (ital. Editio princeps Du Fresne), S. 73; siehe Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 73). Dann ein Strich des Pensels stirbet nicht gleich in der Geburt/ wie die Stimme der Musik und Harmonie, da der Lebensschall mit dem Todes-Hall verbrüdert ist/ sondern er lebet und währet viel Jahre/ und zeiget die Fehler allezeit/ zu schmach der Hand/ die solche begangen. Und ist
La nouvelle manière juste de peindre est grasse, [Marginalspalte: Nouvelle manière juste de peindre.] tendre, lisse et magistrale Ajout dans l’édition latine : adeoq. quasi vivam repraesentare effigiem (jusqu’au point de représenter la figure quasi vivante)., elle sait régir les couleurs, observer les grands plans, bien donner du volume, et entre l’un et l’autre bien utiliser les mezze-tinte En italien dans le texte. ou les demi ombres. Cette dernière chose donne sa force au volume, surtout si les couleurs ne sont pas bleues, ternes et pâles comme si c’étaient des couleurs à l’eau, ou pour miniature, mais ardentes, fortes, chaudes et [Marginalspalte: De bien colorer;] semblables à la chair. Les coloris C’est ce que Sandrart dans l’édition latine appelle peindre avec des couleurs élegantes (cum elegentia colorum). doivent aussi toujours, dans leur qualité Qualität, s’accorder à l’ombre telle que la lumière la présente. On doit aussi différencier les vieilles personnes, les couleurs [Marginalspalte: avec différenciation des personnes.] du visage, du corps et des mains des vieux et des jeunes. Les figures d’hommes doivent être colorées de manière plus dure que les douces figures de femmes et d’enfants. De même ceux qui continuellement travaillent sous la chaleur du soleil ou sont soumis à la dureté de l’air ou naviguent sur l’océan sauvage : chez ceux-là le jaune, le noir, le brun et le rouge ne doivent pas être épargnés. On doit éviter [Marginalspalte: Le noir de fumée ] le noir de fumée Fuligo taedarum en latin. dans tout ce qui est peinture à l’huile : car il meurt et rend les autres couleurs avec lesquelles il a été mélangé, trop dures. [Marginalspalte: et le smalt sont de méchantes couleurs.] De la même manière le smalt est aussi dangereux Coeruleum cobaltum ou smalta vulgo en latin, silicate bleu de cobalt ou bleu d’azur. : sauf dans les atmosphères très lumineuses quand il est mélangé avec beaucoup de blanc et d’huile de noix, et quand il est appliqué avec un pinceau propre : car, quand il est trop mélangé à d’autres couleurs jaunes lumineuses, il en cause aussi la mort.
[Marginalspalte: Par la copie et l’imitation on parvient à la perfection.]Enfin, par la copie des meilleurs tableaux modernes, dans lesquels toutes ces choses sont montrées, on peut saisir la meilleure manière et [l’art d’] un pinceau qui coule bien : l’imitation En français dans le texte. et la copie sont ainsi le chemin le plus sûr, dans cette étude (comme dans les autres), pour atteindre la perfection Pour la différence entre copie et imitation voir Heck 2006, pp. 132-135..
[Marginalspalte: Le peintre ne doit tolérer dans son oeuvre aucune faute;]Nous voulons adjoindre à ce discours encore quelques bons enseignements et avertissements à l’égard de nos jeunes virtuoses. Quand un artiste remarque une faute dans son oeuvre, ou si celle-ci lui est signalée par d’autres, il ne doit pas agir comme les mères déraisonnables qui louent et aiment aussi les bêtises de leurs enfants. Car un trait de pinceau ne meurt pas dès sa naissance comme la voix de la musique ou l’harmonie, parce que le son de la vie et le son de la mort sont frères, mais il vit et dure de nombreuses années, et montre les fautes pour toujours, à la honte de la main qui les a commises. Et cela
das keine Entschuldigung/ wann einer sagen wolte/ die Noht hätte ihn getrieben/ sich damit zu übereilen/ weil die Lebensmittel schlecht und die Zeit seiner Studien gering gewesen: dann hiermit würde er sich nur mehrers beschuldigen. Tugend und Wissenschaft/ ist der Weg zur Nahrung des Leibes und der Seele/ welche nicht eben in allem Uberfluß bestehet. Wieviel sinnreiche Philosophen und Weltweise/ sind reich von Mitteln gebohren worden Le latin est plus explicite : parentibus opulentoribus (nés de parents riches).: und haben doch solche verlassen/ damit sie nicht von denselben verstricket und gefässelt werden/ sondern desto färtiger der Tugend nachwandeln möchten.
[Marginalspalte: soll nicht seinem/ sondern anderer/ Urteil trauen.]Kein ding ist/ das den Menschen mehr betrieget/ als das eigene Urteil/ und die Selbst-Liebe/ die alles sein Thun gut-heisset La construction rhétorique et la même qu’Alberti qui asscocue manière de peindre et jugement, De Pictura, Livre III, n° 62. Voir aussi Léonard 1651, chap. 14, 15, 19; Heck 2009(c), pp. 383–385.. Das bäste Urteil ist/ das man von andern/ ja gar von Feinden holet: weil auch die Freunde/ aüs Beyfälligkeit und guter affection, ein Werk für vollkommener ansehen/ als es ist/ liebkosen und lobsprechen/ und nicht die Warheit/ sondern was lieblich in den Ohren klinget/ aussagen. Er mus sich ganz nicht verdriessen lassen/ das Urtheil eines jeden anzunehmen. Und wann gleich andere keine Mahler sind/ so haben sie doch Verstand und Wissenschaft von des Menschen Gestalt und Natur-wesen: daher ihnen erlaubt ist/ von den Werken/ die der Natur nachahmen/ zu urtheilen.
[Marginalspalte: Wer eine Kunst üben will/ mus sie wissen und können.]Wer in dieser und andren Künsten etwas löbliches thun will/ der mus sie zuvor recht erlernen. Kunst/ hat ihren Namen vom können Sandrart rapproche Kunst (art) de können (pouvoir). Dans l’édition latine scientia a sciendo nomen habet, [ajout] et ars Graecis ab operando cognominature : unde scientia opus est cum operatione conjuncta, si quis digne accedere vult ad praxin sui studii.: man mus können und kennen/ was man practiciren will. Die ohne Wissenschaft herein platzen/ sind wie die Schiffleute/ die auf das hohe Meer sich begeben/ und doch vorher mit Segeln oder Steurruder sich nicht versehen haben/ auch daher der gewißen Gefahr in die Arme fahren.
[Marginalspalte: Der Mahler soll mehr bey der Natur/ als bey andern/ zur Schul gehen.]Ein Mahler/ der mit Verstand und Sinnreichtum versehen ist/ mus sich nicht eben an eines andern Manier binden/ demselben allerdings nachzufolgen: dann also würde er/ nicht ein Sohn/ sondern ein Enkel oder Vetter der Natur seyn. Da er den großen Schauplatz der Natur vor sich hat/ warum wolte andern in die Winkel nachlaufen/ die auch allein von ihr gelernet? Man schöpfet das Wasser reiner und bässer aus den Quellbrunnen/ als aus Bächen oder Cisternen/ die von dannen geronnen sind. Es hat ein jeder die Freyheit/ in der Natur zu studiren.
n’est pas une excuse, si quelqu’un voulut dire, que la nécessité l’avait poussé à se dépêcher, parce que ses moyens d’existence étaient modestes et le temps de son étude insignifiant : car par là, il ne ferait que s’accuser davantage. Vertu et science sont le chemin pour nourrir le corps et l’esprit, ce qui justement n’existe pas dans toute abondance. Combien de philosophes pleins d’esprit et de sages sont nés riches de ressources Le latin est plus explicite : parentibus opulentoribus (nés de parents riches). : et les ont pourtant abandonnées, afin de ne pas être entravés et liés par elles, mais d’autant plus dégagés, ils voulaient suivre [le chemin de] la vertu.
[Marginalspalte: ne pas se fier à son jugement, au contraire se fier à [celui des] autres.]Il n’y a rien qui ne trompe plus l’homme que son propre jugement et l’amour de soi qui apprécie tout ce qu’il fait La construction rhétorique et la même qu’Alberti qui asscocue manière de peindre et jugement, De Pictura, Livre III, n° 62. Voir aussi Léonard 1651, chap. 14, 15, 19; Heck 2009(c), pp. 383–385.. Le meilleur jugement est celui qu’on cherche auprès des autres, oui même [auprès] de ses ennemis : parce que les amis, par faveur et bonne affection En français dans le texte., considèrent une oeuvre plus parfaite qu’elle ne l’est, ils flattent et font des éloges, et n’expriment pas la vérité mais ce qui résonne suavement aux oreilles. Il ne doit se laisser être dépité par le jugement de quiconque. Et même si les autres ne sont pas peintres, ils ont pourtant l’intelligence et la science de la forme et de la nature de l’homme : pour cela il leur est permis de porter un jugement sur les œuvres qui imitent la nature.
[Marginalspalte: Qui veut exercer l’art doit en avoir la connaissance et la capacité.]Qui veut, dans cet art et dans les autres, faire quelque chose de louable, doit d’abord convenablement l’apprendre. Art tire son nom de capacité Sandrart rapproche Kunst (art) de können (pouvoir). Dans l’édition latine scientia a sciendo nomen habet, [ajout] et ars Graecis ab operando cognominature : unde scientia opus est cum operatione conjuncta, si quis digne accedere vult ad praxin sui studii.: on doit avoir la capacité de faire et connaître ce que l’on veut pratiquer. Ceux qui y entrent abruptement, sans science, sont comme les marins qui partent en haute mer et sans s’être pourtant munis auparavant de voiles ou de gouvernail, et qui par conséquent se jettent dans les bras d’un danger certain.
[Marginalspalte: Il doit plus aller à l’école de la nature que chez les autres.]Un peintre qui doué d’intelligence et d’ingéniosité, ne doit pas trop s’attacher à la manière d’un autre, pour l’imiter en toute chose : parce qu’alors, il ne serait pas fils, mais petit-fils ou un cousin de la nature Leonard 1651, chap. 23, 24. Puisqu’il a devant lui la grande scène de la nature, pourquoi voudrait-il suivre dans un recoin, d’autres qui ont également appris seulement d’elle ? On tire l’eau la plus pure et la meilleure à la source plus qu’aux ruisseaux et aux citernes qui en ont découlé. Chacun a la liberté d’étudier dans la nature.
Originaltext
Übersetzung von Michèle-Caroline Heck