Darstellungsoptionen
Im Text hervorheben bzw. anzeigen:

TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 64

Linke Spalte

in einen Winkel/ mit einem gelben/ braunen/ oder von Sonne und Staub erschwärzten vernebelten Angesicht/vorstellet/ gegenüber einen jungen Verliebten/ mit seiner Dame, ganz schön/ licht/ feuring und brennend/ bald weiß/ bald roht/ conversiren Vasari spricht an dieser Stelle zwar ebenfalls von der notwendigen Differenzierung des Inkarnats, das gemäß den Forderungen nach Angemessenheit, decorum und der aria der Geschlechter und Lebensalter unterschieden werden muss (vgl. Vasari, Le Vite 1568, Kap. XVIII, überprüft anhand der Ed. Bettarini/Barocchi, vgl. Online-Ausgabe SNS, Bd. I, S. 127 [Accessed: 2011-11-04. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/62wdOApDj]). Mit dem Bild des Verliebten und seiner Dame poetisiert Sandrart die Aufzählung Vasaris und akzentuiert dadurch auch den Kontrast stärker; vgl. Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 64.Christina Posselt, 21.04.2011/ auch die Kinder schön weiß und röhtlich machet: wird solche uneinige Misculanz, bald eine einige liebliche Concordanz auf dem Kunst-Blat gebähren/ und die niedere/ bleiche und dunkele/ der hellen/ feurigen und hochtrabenden Farbe erst ein Preis-volles ansehen/ und folgbar dem Künstler alle Ehre/ erwerben.

vieillard, dans un coin, avec un visage, jaune, brun ou foncé, noirci par le soleil et la poussière, face à un jeune amoureux conversant avec sa dame, très beau, lumineux, enflammé et brûlant, tantôt blanc, tantôt rouge, si on fait aussi les enfants blancs et rougeâtres : ce mélange discordant donnera bientôt naissance, dans le tableau, à une très délicate concordance et la couleur grave, blême et sombre acquerra l’apparence louable de celle qui est lumineuse, flamboyante et aiguë, et [il s’ensuivra] par conséquent, pour l’artiste, tous les honneurs.


Rechte Spalte

[Marginalspalte: Solche Regeln/ haben die alte Kunst-Mahler beobachtet.]Dessen allen haben/ unter den alten berühmten Kunst-Mahlern/ Raphaël Urbini, Coreggio, Titian, Veronnes, Tintoret, und viel andere/ auf Mauren/ auch in Oelfarben/ mit sonders erleuchten Urtheil und Verstand/ zu ihrem immerwehrenden Lob und Ruhm/ bey aller Nachwelt/ sich sehr künstlich bedient. Wie dann nicht minder/ neben ihnen/ auch unsere alte Teutsche/ als Albrecht Dürer/ Hanns Holbein/ und andere/ nach und nach die Verbesserung des Colorits Le texte de l’édition latine est plus explicite : emendationem miscendorum colorum.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 und das natürlichmahlen erfunden: wovon drunten an seinem Ort ausführlich soll gehandlet werden.

[Marginalspalte: Ces règles ont été observées par les peintres anciens.]Tous parmi les peintres anciens célèbres, Raphaël d’Urbino, Corrège, Titien, Véronèse, Tintoret et beaucoup d’autres, se sont appliqués avec art [à ces règles], sur des murs et aussi à l’huile, avec un jugement et une intelligence particulièrement éclairés, pour leur louange et leur renommée qui se perpétuent auprès de toute la postérité. Mais tout autant qu’eux, nos anciens allemands, Albrecht Dürer, Hans Holbein et d’autres ont progressivement inventé le perfectionnement du coloris Le texte de l’édition latine est plus explicite : emendationem miscendorum colorum.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 et le naturel dans l’art de peindre : de cela il sera question en détail, plus loin.


Spaltenübergreifend
Das III Capitel.
Vom Fresco-mahlen.
Innhalt.

Diese Kunst/ thut viel auf einmal. Was Fresco-mahlen sey ? was für Farben hierzu gehören. Der Fresco-Mahler/ mus hurtig und geübt seyn. Undienliche Farben. Anweisung zu dieser Mahlerey/ in großen Sachen. Umriß und Carton: dieser wird auf naßen Kalch stückweis/ aber sonsten ganz/ durchgezogen.

Chapitre 3 : De peindre a fresco. Sandrart aborde les techniques de la peinture en commençant par celle de la fresque. Il reprend le chapitre 5 de Vasari. Ce sujet n’occupe qu’une place réduite dans l’édition de 1679 (au sein du chapitre 4 consacré à la couleur) ; il figure néanmoins dans sa totalité dans l’édition latine, mais à la dixième place (Chapitre 10 : De opere albario seu pingendis muris recentibus, quod vulgo in Fresco vocant; voir Heck 2006, pp. 116-126)Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009
Contenu

Cet art fait beaucoup de choses en une seule fois. Qu’est-ce que peindre a fresco ? Quelles couleurs conviennent? Le fresquiste doit être prompt et exercé. Couleurs qui ne peuvent servir. Instructions pour cette peinture dans de grandes choses. Contour et carton : celui-ci est tracé sur la chaux mouillée, par partie, mais ailleurs en entier.


Linke Spalte

[Marginalspalte: Diese Kunst thut viel auf einmal.]DIe Kunst/ auf Mauren und nassem oder frischem Kalch zu mahlen/ übertrifft alle andere Mahlerey/ in diesem/ weil solche in einem einigen Tag geschehen mus/ da man sonst in andern Sachen/ viel Monat und Jahre/ mit ändern/ wieder übergehen und verbässern zubringet. Diese Mahlerey-Art/ in Fresco genannt/ ware vorzeiten viel-üblich/ und wird von etlich wenigen noch dato erhalten/ sonderlich in Italien/ auch etwas in Teutschland. In Niederland aber ist sie gar nicht [Marginalspalte: Was Fresco-mahlen sey ?] im Brauch/ weil alda der See-Luft zu feucht ist. Es ist aber das Fresco-mahlen/ wann man eine Mauren mit Mörtel bewerffen läßt/ und also auf den naßen frischen Kalch mahlet; und mus der Mahler/ so viel er bewerffen lassen/ alsofort übermahlen: dann sonst vertrucknet der Anwurff/ samt der darauf angefangenen Arbeit/ also hart/ daß solche hernach mit den darneben zu stehen kommenden Anwurf sich nicht mehr vereinbaren noch denselben annehmen kan/ sondern sie scheiden sich spöttlich von einander/ zerspringen endlich und fallen ab. Will also/ dieses Mauer-mahlen/ hurtig in dem [Marginalspalte: Was für Farben hierzu gehören ?] naßen Kalch nach einander verfärtiget seyn. Es müßen aber hierzu lauter Erd-Farben/ und keine Mineralien/ genommen werden/ sondern das weisse von gekochten Trevertin-Stein oder gebranntem Kalch/ gelb Ocker/ braun Roht/ terra verda, ultra-marino oder blau-Azur, Smalta, braun Ocker/ ombra, schwarz Kienruß/ und dergleichen Farben von starkem Wesen/ die der Kalch nicht aufzehren kan: wie man hingegen erfähret/ daß der Lack/ Schitt-gelb/ und alle andere von Säften gemachte Farben/ hierbey gleich anfangs

[Marginalspalte: Cet art fait beaucoup de choses en une seule fois.]L’art de peindre sur les murs et sur la chaux mouillée ou fraîche surpasse toutes les autres peintures, parce qu’elle doit être faite en un seul jour, alors que pour les autres on passe beaucoup de mois et d’années à modifier, repasser et améliorer. Ce genre de peinture, appelé a fresco, était jadis plus courant, et il est perpétué Dato gehaltenMichèle-Caroline Heck, 25.02.2009 à ce jour par quelques [artistes] peu nombreux, en particulier en Italie, également un peu en Allemagne. Aux Pays-Bas, cette manière n’est pas du tout [Marginalspalte: Qu’est-ce que peindre a fresco ?] en usage, parce que l’air de la mer y est trop humide. Il s’agit de peinture a fresco quand on fait recouvrir un mur de mortier, et que l’on peint alors sur la chaux mouillée et fraîche ; et le peintre doit peindre immédiatement autant qu’il a fait enduire : car sinon l’enduit dessèche, et le travail commencé devient si dur que celui-ci, ensuite, ne peut plus être compatible avec l’enduit qui sera posé à côté, ni ne peut l’accepter, mais tous deux se séparent l’un de l’autre de manière dérisoire , finissent par éclater, et tombent. Cette manière de peindre exige donc d’être faite de suite, promptement, [Marginalspalte: Quelles couleurs conviennent?] sur la chaux mouillée. Mais il faut pour cela, ne prendre que des couleurs de terre et aucune couleur minérale, mais le blanc fait à partir de pierre de travertin, ou de chaux brûlée, l’ocre jaune, l’ocre rouge, la terra verda En italien dans le texte correspond à la terre verte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, l’ultra-marino En italien dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 ou le bleu azur, le smalte Silicate bleu de cobalt.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, l’ocre brun, la terre d’ombre, le noir de fumée et les autres couleurs de ce genre, de qualité vigoureuse, que la chaux ne peut pas épuiser : en revanche on sait que la laque, le stil de grain Jaune fait à partir de sève de nerprun.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, et toutes les autres couleurs faites à base de sève, disparaissent immédiatement dès le début ;


Rechte Spalte

verschwinden; der Zinober aber und Mennig/ samt allem Bley-gelb und dergleichen/ sich in schwarz verwandeln.

Diese Mahlerey erfordert eine geschwinde Hand und guten reiffen hurtigen Verstand: weil die Farben/ wann sie naß/ ein Ding viel anderst praesentiren/ als wann sie trucken sind. Es mus auch/ in dieser Arbeit/ der Meister/ mehr der Vernunft/ [Marginalspalte: Der Mahler mus hurtig und geübt seyn.] als des Abrißes/ sich bedienen/ alles schon im griff haben/ und ein guter geübter Practicus seyn: weil die Arbeit keine Saumseligkeit oder Zechbrüder dultet. Hierbey ist aber zu merken/ daß man nichts zu retochiren übrig lassen/ und daß keine Leimfarben/ noch mit Eyergelb/ Gummi oder Dragant [Marginalspalte: Undienliche Farben.] angemachte/ darzu kommen müßen: weil hierdurch der Maur ihre natürliche Weiße entfällt/ und nachmals alle Farben abstehen/ sehr gelb/ häßlich und schwarz werden.

[Marginalspalte: Anweisung zu dieser Mahlerey in großen Sachen.]Wer eine fürnehme Historie auf frischen Kalch zu mahlen gewillt ist/ der durchsinne und bedencke erstlich die Historie wol/ darnach setze er seine Gedanken mit der Feder oder Kreide auf Papier. [Marginalspalte: Umriß] Wann ihm nun solcher Abriß beliebig/ so mache er die Bilder der vorhabenden Historie auf ein ganze Tafel/ von Erde oder Wachs/ (auch bekleidet/ nach Notturft mit fein genetzter Leinwat oder dünn seidenem Zeug) ein oder zwey Spannen hoch. Wann also das Modell vollbracht ist/ so setze er dasselbige so hoch und weit von sich/ wie es sein Horizont, das Liecht und die Distanz erforderet/ und die Historie-Ordnung mit sich bringt: alsdann wird sich erzeigen der Figuren Proportion, Ordnung/ Liecht und Schatten/ halbe und beyde Theile/ völlig nach der Natur Schlag und Brauch Zu diesem Verfahren vgl. Joseph Meder: Die Handzeichnung. Ihre Technik und Entwicklung, Wien 1919, S. 551–558; ausführlich kommt Sandrart noch einmal in der Vita Poussins (vgl. TA 1675, II, Buch 3 (niederl. u. dt. Künstler), S. 368) auf dieses Verfahren zu sprechen – eine Beobachtung, die von Bellori (Bellori, Vite) bestätigt wird, vgl. Klemm, Notizen, zu TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), zu S. 64.Christina Posselt, 21.04.2011. Nach solchem [Marginalspalte: und Carton:] nimmet der Mahler ein darzu zusammgepaptes

mais le cinabre et le minium Le rouge d’oxyde de plomb ou vermillon.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, tout comme tous les jaunes de plomb se transforment en noir.

Cette peinture exige une main rapide et un bonne intelligence mature et prompte : parce que les couleurs montrent, quand elles sont mouillées, un aspect très différent de celui qu’elles ont quand elles sont sèches. Dans ce travail, le maître doit se servir plus de la raison que de son esquisse, [Marginalspalte: Le fresquiste doit être prompt et exercé.] et tout dominer, et être un homme de l’art bien exercé : parce que le travail ne tolère ni nonchalance ni compagnon de la dive bouteille. Mais il faut remarquer à ce sujet qu’on ne peut rien laisser en suspens pour le retoucher, et qu’aucune couleur, préparée à la colle ou au jaune d’œuf, à la gomme ou [Marginalspalte: Couleurs qui ne peuvent servir.] à la gomme d’adragant, ne peut y être ajoutée : parce que le mur perd à cause d’elles sa blancheur naturelle, et que plus tard toutes les couleurs s’altèreront, deviendront très jaunes, affreuses et noires.

[Marginalspalte: Instructions pour cette peinture dans de grandes choses.]Que celui qui a l’intention de peindre une histoire de qualité sur de la chaux fraîche, médite et réfléchisse bien d’abord à l’histoire, puis, qu’il jette ses pensées sur un papier avec une plume ou une craie. [Marginalspalte: Contour] Si cette esquisse lui convient, qu’il fasse alors les figures de l’histoire projetée, sur un panneau entier, en terre ou en cire (également vêtues selon la nécessité, avec leur habit de toile mouillée, ou de soie fine) d’un ou deux empans de haut. Quand le modèle est ainsi réalisé, alors qu’il place celui-ci, aussi haut et aussi loin de lui que son horizon, la lumière et la distance l’exigent et que l’arrangement de l’histoire le détermine : alors la proportion des figures, l’ordonnance de la lumière et de l’ombre, à moitié et en deux parties, se révèleront entièrement d’après l’arrangement de la nature. Après cela, [Marginalspalte: et carton:] le peintre prend un papier, collé et assemblé à cet effet,


Originaltext

Übersetzung von Michèle-Caroline Heck