Kommentar

Alle Kommentare von Christina Posselt anzeigen

Im Folgenden bietet Sandrart die Übersetzung des ersten Buches von Ovids Metamorphosen nach van Manders Schilderboek (Mander, Schilderboek, Uutlegginghe, en sin-ghevende verclaringhe, op den Metamorphosis Publij Ovidij Nasonis., überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 1r–13r [Accessed: 2012-03-15. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/66BBNcogi]. Dabei bleibt Sandrart sehr nah am Text van Manders und nimmt nur einige wenige Ergänzungen vor (diese sind im Text durch Kommentare gekennzeichnet). Auch die im Schilderboek eingestreuten Verse werden ins Deutsche übertragen, wobei eine Mithilfe von Sigmund von Birken vermutet werden kann, der im Ersten Hauptteil 1675 als hauptverantwortlicher Editor das sprachliche Erscheinungsbild maßgeblich beeinflusste und auch im Zweiten Hauptteil Epigramme und Gedichte beisteuerte (vgl. Laufhütte 2011, S. 22; siehe allgemeiner zu Birkens Anteil auch Klemm 1995; Laufhütte 1998, S. 25–29; Möseneder 2000, S. 163). Überarbeitungen der Metamorphosen-Kapitel wurden ansonsten von dem für diesen Teil zuständigen Redaktor besorgt. Für den Zweiten Hauptteil wurden hier zuletzt Martin Limburger und Christoph Arnold vorgeschlagen (vgl. Laufhütte 2011, S. 19).

Kommentar von Christina Posselt13.03.2012

Dieser Kommentar bezieht sich auf: