Darstellungsoptionen
Im Text hervorheben bzw. anzeigen:

TA 1675, Lebenslauf, S. 13

Linke Spalte

agréables, qualités que l’on ne trouvait que rarement réunies chez des artistes [Marginalspalte: Les œuvres les plus remarquables qu’il y exécute.]jusque là. Il laissa aussi maintes marques de son art : en particulier au Cloveniers Doelen, le grand portrait d’une compagnie de miliciens qui a accueilli Marie de Médicis, la reine de France, à Amsterdam ; ainsi que celui du Sieur Fontaine chez le célèbre amateur, le Sieur von Bicker, et encore beaucoup d’autres oeuvres. Il exécuta encore un portrait grandeur nature et très naturel de l’ambassadeur suédois le Sieur von Spiring et de sa femme, de très grands amateurs d’art.

Mais la Providence divine ne voulut pas le laisser là. Quand le domaine de Stockau près d’Ingolstadt dans le Palatinat Neubourg lui échut en héritage, il dut s’y rendre pour occuper et gérer son domaine, à la grande tristesse de tous les amateurs [Marginalspalte: Il quitte la Hollande,]d’art d’Amsterdam, (comme en témoigne la complainte et le poème plein d’esprit de Joost von Vondel qui furent publiés). Mais à la demande pressante et persistante de tous les amateurs d’art, il a laissé à Amsterdam toutes ses oeuvres d’art contre une importante somme d’argent : [Marginalspalte: Il laisse à Amsterdam l’ensemble de ses œuvres d’art pour la somme de 22.621 florins,]l’envoyé de la cour de Suède le Sieur von Spiring a payé 3.500 florins pour deux livres contenant des dessins italiens, mais la vente publique lui rapporta 4.555 florins pour d’autres dessins et gravures et 14.566 pour le reste de ses peintures. Là-dessus il se mit en route en compagnie d’un grand nombre de personnes.

Par ses temps si troublés, il trouva son domaine entièrement ravagé, et il dut venir en aide à ses gens [Marginalspalte: il s’installe et répare le domaine de Stockau :]oppressés, et, avec son argent personnel, il dut aussi tout reconstruire et réparer ; ce qu’il aurait fait volontiers dans l’espoir de tout terminer et de vendre le plus vite possible. Mais il en fut autrement. Car, quand tout fut de nouveau en bon état et réparé, il se produisit une nouvelle tourmente lors de la dernière guerre bavaroise de 1647, et, bien que Stockau fut neutre [Marginalspalte: celui-ci est une nouvelle fois incendié et réduit en cendres,]et situé en Palatinat-Neubourg, le château avec son beau domaine et les trente sept bâtiments et moulins furent à nouveau incendiés et réduits en cendres par méchanceté et sans aucune raison par les troupes françaises qui se retiraient : le coeur brisé, il a pu contempler tout cela depuis une tour d’Ingolstadt où il avait transporté son mobilier. Lorsque la paix longuement attendue fut proclamée l’année suivante, le sieur von Sandrart se remit à l’oeuvre et a reconstruit tout de manière encore plus belle et confortable qu’auparavant.

[Marginalspalte: puis enfin vendu au baron von Mayr.]Enfin, n’ayant plus d’espoir d’avoir d’héritier, il vendit le domaine et la propriété de Stockau et tout ce qui s’y rattache à son ami intime,

dergleichen alda vorher wenig Künstlere von sich scheinen lassen/ hochgeschätzet/ geehrt und gepriesen [Marginalspalte: Seine fürtreffliche daselbst verfärtigte Werke.] worden. Er stiftete auch alda manch schönes Gedächtnis seiner Kunst: sonderlich/ auf des Clevenirs Duelle, das große Werk von einer Compagnie Burger/ welche die Königin in Frankreich/ Mariam de Medices, in Amsterdam eingeholt; wie nicht weniger vom Herrn Fontaine, bey dem berühmten Liebhaber Herrn von Bicker Zu erwähnen sind an dieser Stelle die vier auf 1639 datierten Bildnisse von Angehörigen der Familie Bicker.Julia Kleinbeck, 02.12.2010, und noch viel andere. So hat Er auch den in aller Welt berühmten Swedischen Abgesandten Herrn von Spiring/ samt seiner Gemahlin/ als unvergleichliche Liebhabere dieser Künste/ sehr natürlich in Lebensgröße gecontrafätet.

Es wolte aber/ die Göttliche Vorsehung/ unsern H. von Sandrart auch daselbst nicht lassen. Dann als Ihme/ das Landsaßen-Gut Stockau/ bey Ingolstadt im Pfalz-Neuburgischen Gebiet/ erblich angefallen/ hat Er/ mit großem Leid aller [Marginalspalte: Er verläst Holland/] Kunstliebenden Amsterdamer/ (wie es die in Druck verfärtigte Klagschrift und überaus-sinnreiche Reim-Gebände Jost Vondels bezeugen) sich dahin begeben müßen/ um diesen Adelsitz zu bewohnen/ und demselben vorzustehen. Er hat aber daselbst/ alle seine Kunstwerke/ auf inständiges Bitten und anhalten der Kunst Liebhabere in Amsterdam/ gegen hochwichtigem baarem Wehrt/ hinterlassen: [Marginalspalte: überläst in Amsterdam seinen Kunst-Vorraht/ um 22621 Gülden/] massen ihme/ von dem vorgedachten Swedischen Abgesandten Herrn von Spiring/ 3500 Gülden für zwey Buch Italiänischer Handriße/ in dem Ausruff aber/ 4555 Gulden für andere von einem und andern erkaufte Handriße und Kupferstiche/ und für die noch übrig-habende rare Gemälde 14566 baare Gulden bezahlt worden; worauf Er/ in ausbegleitung vieler Personen/ sich auf die Reiße begeben.

Er fande/ in so betrübten Zeiten/ sein Land-Gut ganz verderbt/ und muste Er seinen gepressten [Marginalspalte: beziehet und reparirt sein Adelich Gut Stockau:] Unterthanen mit eigenen baaren Mitteln wieder aufhelfen/ auch alles von neuem in Bau führen und repariren: welches Er gern thäte/ in Hoffnung/ dasselbe desto eher anzubringen und zu verkauffen. Aber es erfolgte weit ein anders. Dann/ als nun alles wieder in flor und gutem Wesen stunde/ kame im letzten Bayrischen Krieg A. 1647 ein neues Ungewitter/ und wurde/ unangesehen Stockau neutral [Marginalspalte: das wird zu andernmal verbrannt und eingeàschert/] und im Pfaltz-Neuburgischen Gebiete/ das Schloß/ samt der ganzen dazu gehörigen schönen Hofmark/ auch der Unterthanen 37 schönen Gebäuden und Mühlwerken/ aus Bosheit und ohne einige Ursach/ von den daselbst durchziehenden Franzosen/ wieder angesteckt/ verbrannt und in die Aschen geleget: welches Er/ von einem Thurn zu Ingelstadt/ dahin er seine Mobilien geflehet hatte/ nicht ohn herzbrechenden Wehmut/ ansehen müßen. Als aber/ im folgenden Jahr/ der langgewünschte Friedens Bote angeländet/ hat Herr von Sandrart sich aufs neue daran gemacht/ und alles viel herrlicher und bequemer aufgebauet/ als es zuvor gestanden.

[Marginalspalte: und endlich an H. Baron von Mayr verkauft.] Letzlich/ weil Er zu einigem Leibs-Erben keine Hoffnung hatte/ hat Er dieses Adeliche Landgut und Hofmark Stockau/ samt allen Unterthanen/ an seinen vertrauten vornehmen Freund/ den Kunstliebenden


Rechte Spalte

le baron von Mayr, un amateur d’art très qualifié et s’installa à [Marginalspalte: Il se rend à Augsbourg.]Augsbourg, ville impériale et libre.

Mais malgré ces circonstances et évènements, le sieur von Sandrart n’abandonna pas ses études, [Marginalspalte: Ses œuvres : les Douze mois ainsi que le Jour et la Nuit et un retable pour l’électeur de Bavière.]ainsi autant que le lui permirent l’économie et les procès juridiques (auxquels il consacrait les heures de la nuit, et qu’il a menés à bien en rédigeant lui-même les écrits nécessaires), il se consacra assidûment à la peinture : de nombreuses oeuvres exécutées autant pour des puissants de ce monde que pour de grands dignitaires de l’église, et beaucoup d’autres tableaux se trouvant dans des lieux dévolus à la dévotion ou à l’art peuvent en témoigner.

Il peignit ainsi pour son Altesse le Prince Electeur de Maximilien de Bavière (qui, comme ses aïeux, n’était pas seulement un amateur d’art très éclairé, mais également un artiste et qui, de ce fait a beaucoup aimé notre sieur von Sandrart) les Douze mois ainsi que le Jour et la Nuit, en grandeur nature, pour la décoration de la grande salle de Schleissheim : pour la chapelle du château il fit un petit retable qui représentait Marie et l’enfant Jésus qui reçoit un joli petit mouton de saint Jean Baptiste, en présence de sainte Anne et de saint Joseph. Ces œuvres étaient telles que la nature elle-même en était ébahie. Ainsi pour le mois de Novembre, le XIeme mois, il représenta un chasseur qui porte sur le dos son gibier dont un lièvre : quand ces œuvres avec d’autres arrivèrent d’Amsterdam, le prince électeur Maximilien l’ouvrit et la regarda, les lévriers qui se tenaient là crurent le lièvre véritable et vivant et se sont jetés sur lui et l’ont mordu. [Marginalspalte: Un lièvre peint par lui séduit les lévriers.]Ces douze mois furent ensuite gravés sur cuivre en Hollande et furent ornés de vers latins et néerlandais par les deux poètes Barlaeus et Vondel, dont les premiers furent ceux qui suivent :

In Menses Duodecim
à Joachimo Sandrartio à Stockau Der Zusatz »à Stockau« ist die einzige Ergänzung zum Wortlaut des Gedichts in den Poemata von Barlaeus; vgl. Klemm 1986, S. 103, Anm. 4.Christina Posselt, 19.09.2011 pi-
ctos, & Bavarorum Ducis filio
inscriptos.

[Marginalspalte: Unterschriften der XII Monate.] CUi patriis vernans crescit virtutibus aetas,
& pietas certam spem facit ipsa sui:
Accipe Zodiaci menses & sidera, Princeps!
& toto solis tramite sospes age.
Qui puer imperii tot signis emicat, illi
fas est signiferi tot famulare faces.

JANUARIUS.

IAnus adest, geminosque bifrons sua lumi- na Phoebo
objicit: hinc veteri proximus, inde novo.
Frigidus humentem profundit Aquarius urnam,
& liquidas stringit vis glacialis aquas.

und Hoch-qualificirten Freyherrn von Mayr verkauffet/ und sich in der löblichen Käyserlichen [Marginalspalte: Er begibet sich nach Augsburg.] freyen Reichs Stadt Augsburg häuslich niedergelassen.

Es hat aber unser Herr von Sandrart/ unter solchen Läuften und Verrichtungen/ vorgemeldte seine Studien nicht aufgegeben/ sondern/ soviel die obhabende Oeconomie, und die zustossende Rechts-Processe/ (an die Er die nächtliche Stunden verwendet/ und dieselbe/ durch eigene Verfassung benötigter Schrifften/ glücklich hinaus geführet) zulassen wollen/ der Mahlerey fleißig obgelegen: wovon viele/ sowol für Weltliche Potentaten/ als Geistliche hohe Stands-Personen/ in Kirchen und andere der Devotion oder Kunst gewidmete Oerter/ verfärtigte Stücke/ noch reden können.

Also mahlte Er/ für S. Churf. Durchl. Maximilian in Bäyrn/ (welcher/ wie alle seine Vorfahren/ nicht allein ein sonderbarer Kunst-Liebhaber/ sondern auch ein höchstverständiger Künstler gewesen/ und daher unsern Herr von Sandrart sonders [Marginalspalte: Seine Werke: die XII Monate/ samt Tag und Nacht/ und ein Altar-Blat/ zu Schleißheim/ für Chur-Bayren.] geliebet Dem Auftrag für die Monatsbilder gingen Sandrarts Portrait des Kurfürsten und das seiner Ehefrau voraus.Anna Schreurs, 29.07.2008/ die zwölf Monate/ samt Tag und Nacht in Lebensgröße: zu auszierung des großen Saals in Schleißheim: neben einem kleinen Altar-Blat in der Capelle daselbst/praesetirend Mariam und ihr Kind JEsum/ welches von Johanne Baptista, in beyseyn S. Annae und Josephs/ ein schönes Lämlein empfähet. Dieses waren solche Werke/ daß die Natur selbst darüber erstaunet: massen/ als Er/ im November besagter XII Monate/ einen Jäger gebildet/ der/ unter anderm gefangenen Wildbrät/ einen Hasen über den Rucken hinabhangend truge/ und der Churfürst/ als ihm solches Stuck neben den andern von Amsterdam eingelanget/ dasselbe eröffnet und beschauet/ die eben beywesende Windspiele/ den Hasen für natürlich und lebendig haltend/ darnach gesprungen und gebissen.[Marginalspalte: Ein von ihm gemahlter Hase/ reitzet die Windspiele.] Diese zwölf Monate sind nachmals in Holland zu Kupfer gebracht/ und von den beyden trefflichen Poeten Barlaeo und Vondel, mit Lateinischen und Nieder-Teutschen Unterschriften bezieret worden; wovon die ersten diese nachfolgende gewesen:

In Menses Duodecim
à Joachimo Sandrartio à Stockau Der Zusatz »à Stockau« ist die einzige Ergänzung zum Wortlaut des Gedichts in den Poemata von Barlaeus; vgl. Klemm 1986, S. 103, Anm. 4.Christina Posselt, 19.09.2011 pi-
ctos, & Bavarorum Ducis filio
inscriptos.

[Marginalspalte: Unterschriften der XII Monate.] CUi patriis vernans crescit virtutibus aetas,
& pietas certam spem facit ipsa sui:
Accipe Zodiaci menses & sidera, Princeps!
& toto solis tramite sospes age.
Qui puer imperii tot signis emicat, illi
fas est signiferi tot famulare faces.

JANUARIUS.

IAnus adest, geminosque bifrons sua lumi- na Phoebo
objicit: hinc veteri proximus, inde novo.
Frigidus humentem profundit Aquarius urnam,
& liquidas stringit vis glacialis aquas.

Übersetzung von Michèle-Caroline Heck

Originaltext