View options
Show / emphasize in the text:

TA 1679, III (Malerei), S. 11

Spanning all columns
TROISIEME PARTIE DE LA DEUXIEME GRANDE PARTIE DE LA TEUTSCHE ACADEMIE.
DE LA PICTURA OU DE L’ART DE PEINDRE Les chapitres de l’édition de 1679 qui est définie comme une Deuxième Partie par Sandrart, ne reprennent pas exactement le contenu de ceux de l’édition de 1675 : leur nombre et leur ordre ne sont pas identiques. Très certainement destinée aux peintres, cette édition révèle une conception différente de la théorie de la peinture. Elle est fondée sur l’énoncé des modalités d‘un bon apprentissage et sur la recherche d’une juste manière de peindre (Voir Heck 2006, pp. 50–54).Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009
Le premier chapitre comprend une brève indication pour trouver le juste chemin pour atteindre la perfection dans l’art de la peinture et une mise en garde contre le mauvais chemin. Ce chapitre ne figure pas dans l’édition de 1675. Il aborde cependant des questions fondamentales concernant la conception de l’enseignement de la peinture à travers le rapport entre théorie et pratique (Voir Heck 2006, pp. 75–78), les rôles respectifs de l’intelligence et de la main (Voir Heck 2006, pp.106–109.) et la place du dessin comme étape de l’apprentissage au sein d‘une académie (Voir Heck 2006, pp. 153–156.). La relation entre le dessin et l’invention est au contraire abordée de manière très succincte, montrant bien ainsi la conception particulière du dessin de Sandrart, et les enjeux de son propos dans le contexte de la mise en place d’un enseignement académique.Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009
Contenu

Le juste chemin pour atteindre la perfection dans l’art de peindre. Fidèle mise en garde contre le mauvais chemin. L’art du dessin est la mère nourricière de tous ces trois arts. S’appliquer au début à une manière précise et éviter la fougue sauvage. On doit commencer par des figures nues. D’abord avec des gravures, des dessins, et des figures immobiles. Ensuite [on peut passer] à des choses vivantes et fréquenter aussi l’académie.

Der
Teutschen Academie
Zweyten Haupt-Theils
Dritter Theil/
Von
Der Pictura, oder Mahler-Kunst.
Das I. Capittel.
Begreifft eine kurtze Anweisung des rech-
ten Weges zur Erreichung der Mahler-Kunst/
und Warnung für den Irrweg.
Innhalt.

Der wahre Weg/ um zu der Mahler-Kunst Vollkommenheit zugelangen. Treue Warnung wider den bösen Irrweg. Die Zeichen-Kunst ist die Seug-Amme aller dieser dreyer freyen Künsten. Sich einer sauberen Manier zu Anfang befleissen/ und die raue Wildigkeit meiden. An den nackenden Bilderen sol man anfangen. Erstlich an Kupfferstichen/ Handrissen und stillstehenden Bildern. Hernach zu den lebendigen Dingen/ auch der Academie schreiten.


Left column

Il est connu du monde entier, et également de tous les hommes instruits que, quand on est désireux d’entreprendre une étude En latin dans le text studium.Michèle-Caroline Heck, 08/07/2012 qui vise à la perfection En latin dans le texte studium.Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009, et d’y dépasser la médiocrité, il faut, pour tout approfondir d’autant mieux, commencer par la théorie En latin dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009

ES ist Welt-kündig/ und von allen Gelehrten also erkannt worden/daß/ wenn man gewillt ist/ ein vollkommenes Studium vor die Hand zu nehmen/ und darinne die Mittelmässigkeit zu überschreiten/ der Anfang/ um alles desto besser zu ergründen/ bey der Theoria


Right column

[Marginalia: Le juste chemin pour atteindre la perfection dans l'art de peindre.](ou examen et réflexion sur l’enseignement) : afin que, grâce à elle, notre œil s’ouvre à toutes les règles, et que des bases parfaites soient posées. Alors seulement, par un zèle constant, la vraie perfection peut être espérée. Cela concerne le noble art de peindre autant que toutes

[Marginalia: Der wahre Weg um zu der Mahler-Kunst Vollkommenheit zu gelangen.] (oder Beschauligkeit und Lehr-Betrachtung) gemacht werden solle: damit/ vermittels derselben/ zu allen Regeln uns das Auge eröffnet/ und ein vollkommener Grund gelegt werde. Sintemal alßdann erst/ durch einen beständigen Fleiß/ die wahre Vollkommenheit zu hoffen ist. Eben diese Gelegenheit hat es auch/ mit der edlen Mahler-Kunst/ so wol/ als allen anderen dergleichen tieffsinnigen


Translation by Anaïs Carvalho

Original text