View options
Show / emphasize in the text:

TA 1675, II, Buch 3 (niederl. u. dt. Künstler), S. 332

Left column

er sich auf das Zeichnen/ so ihm aber gar nicht anständig ware/ dann er keine einige Manier noch Zierlichkeit annehmen konte/ bliebe also wiederum bey den vorigen/ und lernete in etlich wenigen Jahren so viel/ daß er sich allein setzte/ und Landschaften [Marginalia: Seine Manier die Kunst zu erlernen.] mit Gebäuden mahlete/ die er aber/ weil sie zimlich schlecht/ desto wolfeiler verkaufte/ und sich sparsam hielte A la fin des années 1620, Lorrain commence à signer, dater et vendre des tableaux de chevalets de petits et moyens formats. La simplicité des sujets rappelle celle des scène de genre des Bamboccianti (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 17).Anaïs Carvalho, 11/30/2011/ doch wandte er großen Ernst und Fleiß an/ diese Kunst recht zu ergründen/ daher suchte er auf alle Weiß der Natur beyzukommen/ lage vor Tags und biß in die Nacht im Felde/ damit er die Tagröhte/ der Sonnen Auf-und Nidergang/ neben den Abend-Stunden recht natürlich zu bilden/ erlernete/ und wann er eins oder das andere im Feld wol betrachtet/ temperirte er alsobald seine Farben darnach/ lieffe damit nach Haus/ und wandte sie an sein vorhabendes Werk mit viel größerer Natürlichkeit/ als kein anderer vor ihm gethan/ mit welcher harten und beschwerlichen Art zu lernen/ er sich viele Jahre beholffen/ und täglich in das Feld hinaus L’eau-forte datée vers 1630 et intitulée Paysage au dessinateur témoigne de ces instants passés en compagnie d’autres artistes dans la campagne romaine (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 66–67, n°2).Anaïs Carvalho, 11/30/2011 und den weiten Weg wieder heim gelauffen/ biß er endlich mich zu Tivoli Voir la série nommée aujourd’hui « Le Livre de Tivoli ». Elle regroupe une trentaine de feuilles de même format horizontal et numérotées. La série présente une datation large, peut-être entre 1640 et 1655, car Lorrain l’aurait constituée ultérieurement (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 168–177).Anaïs Carvalho, 11/30/2011, in den wilden Felsen/ bey dem berühmten Waßerfall/ mit dem Pensel in der Hand angetroffen Sandrart et Lorrain se côtoient à partir de 1629 (Cat. Paris/Madrid 2011, p. 47). Pour illustrer cette rencontre, on peut citer un dessin de Lorrain, quoique plus tardif car daté aux environs de 1640, Dessinateur devant la Grotte de Neptune à Tivoli (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 81–83, n°9).Anaïs Carvalho, 11/30/2011/ und gesehen/ daß ich daselbst nach dem Leben mahlte/ auch viele Werke nach der Natur selbsten und nicht aus Imagination und Einbildung machte/ so ihme dermaßen wolgefallen/ daß er gleiche Weiß anzunehmen sich emsig beflißen/ auch darauf/ vermittelst großer Arbeitsamkeit und continuirlicher Nachsetzung also hoch in der Natürlichkeit gestiegen Sandrart äußert sich auch an einer weiteren Stelle zu Claude Lorrains Studien nach und in der Natur: TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 71. Ebenso wird Claudes Praxis im 2. Hauptteil der Teutschen Academie (TA 1679, III, Malerei, S. 22) erwähnt, indem er die hiesigen Informationen in der Vita Lorrains wiederholt, außerdem wird das gemeinsame Arbeiten mit Lorrain im Lebenslauf Sandrarts geschildert (TA 1675, Lebenslauf, S. 12); vgl. Teutsche Academie 1675/Viten (Ed. Peltzer 1925), S. 405 f., Anm. 936; zu Sandrarts Bewertung der Landschaftsmalerei vgl. ausführlicher Heck 2006.Julia Kleinbeck, 06/01/2011/ daß seine Landschaften von denen Liebhabern allenthalben gesucht/ fleißig erkaufft/ und an unterschiedliche Ort hin versandt/ auch gleichwie sie anfänglich sehr schlecht und gering geachtet/ also sind sie hernach wehrt und wol für hundert ja mehr Gold-Cronen verkauft worden/ so daß er derselben/ unangesehen er stets fleißig gearbeitet/ nicht genug machen können.

Er wuste/ als ein Meister der Perspectiv, der Farben harte Art zu brechen/ und so zu vermischen/ daß selbige nicht mehr denen Farben/ sondern vielmehr demjenigen/ so er zu entbilden verlanget/ ähnlich schienen/ so ware er auch ganz unverdroßen/ und saße so lang darauf/ biß heraus kame/ was seine reiche Gedächtnus aus der [Marginalia: Sein Lebenswandel] Natur und Leben gleichsam heraus gesogen hatte/ dahero ihme von allen Mahlern in Landschaften bald gefolget/ und seine Manier beobachtet/ gelobt und geehret worden. In seinem Lebenswandel war er kein großer Hoffmann/ jedoch gutherzig und fromm/ suchte auch keine andere Freude/ als in seinem Beruf/ deßwegen wir einander sehr geliebt/ und zu Rom lang beysammen gewohnet/ auch oft miteinander im Feld nach dem Leben gemahlet haben/ aber gleichwie ich nur gesucht/ gute Felsen/ Stämme/ Bäume/ Waßerfälle/ Gebäuden und Ruinen/ die groß und zu Ausfüllung der Historien mir tauglich waren/ also mahlte hingegen er nur in kleinem Format, was von dem zweyten Grund am weitesten entlegen/ nach dem Horizont verlierend/ gegen den Himmel auf/ darinn er ein Meister ware; wir [Marginalia: Seine Werke.] handleten viel Tauschweis miteinander/ seine kleinere gegen meinen größern Landschaften/ unter andern

il se mit au dessin ; comme cela ne lui réussit absolument pas – car il ne put adopter une manière ni personnelle ni délicate –, il retourna donc à la précédente étude et apprit tellement en peu d’années qu’il s’éleva seul et peignit des paysages [Marginalia: Sa manière d’apprendre l’art.] avec des bâtiments, qu’il vendait d’autant plus bon marché qu’ils [étaient] assez simples A la fin des années 1620, Lorrain commence à signer, dater et vendre des tableaux de chevalets de petits et moyens formats. La simplicité des sujets rappelle celle des scène de genre des Bamboccianti (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 17).Anaïs Carvalho, 11/30/2011, et qu’il était économe, il employa tout de même grandes détermination et application à bien étudier cet art. Il chercha par tous les moyens à aller vers la nature, c’est pourquoi, avant le lever du jour et jusqu’à la nuit, [il] restait couché dans les champs pour apprendre à peindre bien naturellement le rougeoiement du jour, le lever et le coucher du soleil, ainsi que les heures du soir, et quand il avait bien regardé l’un ou l’autre sur le terrain, il tempérait Sandrart utilise la base latine, temperirte.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 aussitôt ses couleurs en fonction de ses observations, courait à la maison et les appliquait sur son œuvre en cours avec un naturel bien plus grand qu’aucun autre avant lui. Il s’accommoda de nombreuses années d’une telle façon d’apprendre dure et pénible, et chaque jour allait à la campagne L’eau-forte datée vers 1630 et intitulée Paysage au dessinateur témoigne de ces instants passés en compagnie d’autres artistes dans la campagne romaine (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 66–67, n°2).Anaïs Carvalho, 11/30/2011 et revenait en courant jusqu’à ce qu’il m’ait enfin rencontré à Tivoli Voir la série nommée aujourd’hui « Le Livre de Tivoli ». Elle regroupe une trentaine de feuilles de même format horizontal et numérotées. La série présente une datation large, peut-être entre 1640 et 1655, car Lorrain l’aurait constituée ultérieurement (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 168–177).Anaïs Carvalho, 11/30/2011, dans les falaises sauvages près de la célèbre cascade, le pinceau à la main Sandrart et Lorrain se côtoient à partir de 1629 (Cat. Paris/Madrid 2011, p. 47). Pour illustrer cette rencontre, on peut citer un dessin de Lorrain, quoique plus tardif car daté aux environs de 1640, Dessinateur devant la Grotte de Neptune à Tivoli (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 81–83, n°9).Anaïs Carvalho, 11/30/2011, et [qu’il ait] vu que je peignais là d’après nature et faisais beaucoup d’œuvres d’après la nature elle-même et pas issues de l’imagination En français dans le texte, Imagination.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 et de la fantaisie, elles lui plurent tellement qu’il s’appliqua avec ardeur à adopter la même manière. Ensuite, grâce à une grande diligence dans son travail et une continuelle Sandrart utilise la base latine, continuirlicher.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 recherche, [il] s’éleva si haut dans le naturel que ses paysages furent recherchés par les amateurs d’un peu partout, achetés avec application et expédiés dans différents lieux, et ceux-là même, qui étaient au début très simples et estimés à peu de valeur, ont ensuite bien été vendus pour une valeur de cent couronnes d’or et plus si bien que, sans égard pour le fait qu’il travaillait constamment avec application, il ne pouvait pas en faire assez.

Maîtrisant la perspective Sandrart utilise la base latine, Perspectiv.Anaïs Carvalho, 11/30/2011, il savait rompre le caractère dur des couleurs et tellement bien [les] mélanger que celles-ci ne paraissaient plus semblables à ces couleurs mais bien plus à celles qu’il désirait figurer ; et il était aussi infatigable et restait assis aussi longtemps [qu’il le fallait] devant [son travail] jusqu’à ce que sorte ce que sa riche mémoire avait pour ainsi dire retenu de la nature et de la vie, c’est pourquoi il fut bientôt suivi dans les paysages par tous les peintres et sa manière fut observée, louée et honorée. [Marginalia: Son mode de vie.] Dans son mode de vie il ne fut pas un grand homme de cour, mais généreux et pieux, et [il] ne chercha pas d’autre plaisir que dans son métier, c’est pour cela que nous nous sommes beaucoup aimés et avons longtemps habité l’un chez l’autre à Rome, et ensemble avons souvent peint d’après la nature dans la campagne ; mais comme je ne cherchais que de bons rochers, troncs, arbres, cascades, bâtiments et ruines, qui, de grande taille, me convenaient pour remplir les histoires, lui, en revanche, ne peignait qu’en petit format En français dans le texte, Format.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 ce qui était isolé, se perdant du second plan au lointain, vers l’horizon, à la limite du ciel, domaine dans lequel il était un maître ; nous [Marginalia: Ses œuvres.] faisions beaucoup d’échanges, ses plus petits paysages contre mes plus grands, parmi d’autres


Right column

hat er mir überlaßen eine Morgenstund / darinnen eigentlich zu erkennen/ wie die Sonne etwan zwey Stund über dem Horizont aufsteigend/ die neblichte Luft vertreibet/ und der Thau über dem Waßer schwebend/ in der Warheit sich verwunderlich hinein verlieret/ die Sonne spielet nach Proportion über die Gründe herein/ daß sie fast warhaft dem Leben gleich/ Graß/ Gesträuß und Bäume beleuchtet/ und alles in natürlichen Licht und Schatten/ samt der reflexion perfect zeiget/ also gleichsam die distanz En allemand dans le texte, distanz. Très peu de mots allemands sont employés dans la Teutsche Academie pour parler d’art en termes techniques. Sandrart voulut les mettre en valeur leur attribuant la même typologie que les termes en langues étrangères. C’est pourquoi ils font l’objet de notes spécifiques.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 eines jeden nach proportion abzumessen/ und correct wie in dem Leben selbst zu finden ist/ weßhalben auch nicht ohne Ursach der Herr Adrian Pau zu Amsterdam bey meiner Abreiß mir 500. Gulden für diese drey Spannen lange Landschaft bezahlet hat. Neben diesem hat er viele andere dergleichen köstliche Stuck verfärtiget/ und ist dardurch ein sehr reicher Mann worden.

Er bliebe unverheuratet/ und ließe einen seiner Vettern zu sich kommen/ der ihm sein ganzes Haus neben dem baarem Geld gubernirte/ auch Farben und Pensel schafte/ damit er geruhiglich nur seinen Studien abwarten könte/ wordurch beeden Theilen nach Wunsch gedienet ist/ dann also lebet er ruhig und ohne Sorge/ sein Vetter aber der guten Hoffnung/ daß er ein Erb alles deßen/ was sein Vetter hat/ werden soll/ und verbleibet also biß noch diese kleine Republic in guter Intelligenz; Hie kan ich nicht unterlaßen zu erzehlen/ daß/ wie glückselig dieser schöne Geist ist/ die Natürlichkeit [Marginalia: Kan keine gute Bilder mahlen.] der Landschaften wol vorzustellen/ also unglückselig seye er in Bildern und Thieren/ ob sie schon nur eines halben Fingers lang/ und unangesehen er sehr große Mühe und Arbeit daran wendet/ auch viele Jahre zu Rom auf den Academien nach dem Leben und denen Statuen gezeichnet/ ja größern Fleiß auf die Bilder/ als Landschaften gewendet/ bleiben sie doch mißfällig: Zwar ist wahr/ daß er seine Landschaften mit überaus großer Mühsamkeit/ durch oft-wiederholtes übermahlen/ untersuchen und übergehen zu solcher Perfection bringet/ so daß er oftmals an einer Sach ein oder zwey Wochen arbeitet/ und gleichwol fast nicht zeigen kan/ was er gethan hat Sandrart note au début de la biographie que Lorrain n’était pas bon dessinateur. Ce jugement met en valeur la différence de style entre ces deux artistes : Sandrart dessine minutieusement à la manière des nordiques, tandis que Claude a un trait beaucoup plus libre et fougueux. De ces efforts que relatent ici Sandrart, nous conservons une série d’études de figures de Claude Lorrain (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 36–38, note 87).Anaïs Carvalho, 11/30/2011.

Er hat nicht allein mit Oelfarben/ sondern auch [Marginalia: Seine Werke in fresco] in fresco viele herrliche Werke gemacht/ unter andern bey dem Cavalier Mutio Sur ce commanditaire de Lorrain, voir Röthlisberger 1961, I, p. 89–91 (Cat. Paris/Harleem 2011, p. 17, note 23).Anaïs Carvalho, 11/30/2011 eines großen Saals vier hohe Mauren; auf den ersten Theil mahlte er ein Stuck eines Palasts/ der sich an einem großen Wald endigte/ wo er allerley Bäume in Lebens-Große herrlich gebildet/ jeden Baum nach eigner Art an Stammen/ Blättern/ Colorit, so erkantlich/ als ob sie rauscheten und vom Wind bewegt würden/ auch mit ringsherumgewachsenen Laubwerk und Kräutern/ aus dem Grund gezieret/ daß sich dieser großen Bäume Gründe erst in das andere Stuck verlieren/ unter welchen/ Höhe und Größe/ auch die Contananza hinaus biß zum Horizont, wie auf dem andern Stuck/ völlig aufeinander correspondiren. Auf das andere Stuck färtigte er eine große offene Landschaft reich von Bergen/ Waßerfällen/ kleinen Baumwerk/ Gesträuß/ Kräutern/ reisenden Leuthen/ Bildern und Thieren/ die sich zu der dritten Seiten einflechten/

il m’a laissé une Aurore dans laquelle [on peut] réellement distinguer comment le soleil montant depuis près de deux heures au-dessus de l’horizon En latin dans le texte, Horizont.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 chasse l’air brumeux et comment la rosée en suspens au-dessus de l’eau s’y perd en vérité de manière étonnante ; le soleil joue si bien sur les plans selon les proportions En français dans le texte, Proportion.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 qu’il éclaire presque aussi véritablement que dans la nature les herbes, les buissons et les arbres, et, dans une lumière et une ombre naturelles, tout montre le reflet En français dans le texte, reflexion.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 parfait En anglais dans le texte, perfect.Anaïs Carvalho, 11/30/2011, pour ainsi dire on peut mesurer la distance En allemand dans le texte, distanz. Très peu de mots allemands sont employés dans la Teutsche Academie pour parler d’art en termes techniques. Sandrart voulut les mettre en valeur leur attribuant la même typologie que les termes en langues étrangères. C’est pourquoi ils font l’objet de notes spécifiques.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 entre chacun selon les proportions et la trouver exacte En français dans le texte, proportion et correct.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 comme dans la vie, et voilà pourquoi non sans raison Monsieur Adrian Pau d’Amsterdam, à mon départ, m’a payé 500 florins pour ce paysage de trois empans de long Un empan (eine Spanne) représente la distance entre le pouce et le petit doigt de la main très écartés, c’est-à-dire environ 20–25 cm. Ici, cela représente une longueur entre 60 et 75 cm.Anaïs Carvalho, 11/30/2011. A côté de celui-ci, il a élaboré beaucoup d’autres tableaux délicieux du même genre et est devenu comme ça un homme très riche.

Il ne se maria pas et fit venir chez lui l’un de ses cousins, qui géra Sandrart utilise la base latine, gubernirte.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 toute sa maison ainsi que son argent liquide et lui procurait aussi les couleurs et les pinceaux, afin qu’il puisse se consacrer tranquillement à ses études Sandrart utilise la base latine, Studien.Anaïs Carvalho, 11/30/2011, cela à la satisfaction des deux partis car il vécut ensuite tranquille et sans souci, son cousin de son côté avait bon espoir d’hériter tout ce que possédait son cousin, et cette petite république En anglais dans le texte, Republic.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 resta ainsi en bonne intelligence En allemand dans le texte, Intelligenz. Dans la Teutsche Academie, la rareté des mots allemands pour parler précisément d’art ou de comportement est mise en valeur par une typologie semblable à celle utilisée pour les termes en langues étrangères.Anaïs Carvalho, 11/30/2011. Je ne peux me dispenser ici de raconter, combien ce bel esprit est heureux [Marginalia: Ne peut pas peindre de bonnes figures.] dans la représentation du naturel des paysages, et combien il est malheureux dans celle des figures et des animaux, même s’ils sont seulement grands d’un demi doigt, en dépit du fait qu’il s’y employa avec très grand effort et travail et qu’il ait, pendant des années, dessiné d’après le modèle vivant et d’après les statues Sandrart utilise la base latine, Statuen.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 dans les académies Sandrart utilise la base latine, Academien.Anaïs Carvalho, 11/30/2011 de Rome appliquant toujours un plus grand soin aux figures qu’aux paysages, elles restent pourtant déplaisantes : Certes il est vrai qu’il porte à une telle perfection ses paysages, grâce à une extrêmement grande application, en repeignant, étudiant et reprenant souvent la même chose, si bien qu’il travaille souvent une ou deux semaines sur une chose et néanmoins ne peut presque pas montrer ce qu’il a fait.

[Marginalia: Ses œuvres à fresque.]Il n’a pas seulement peint à l’huile mais a aussi fait beaucoup d’excellentes œuvres à fresque, entre autres quatre hauts murs d’une grande salle chez le Cavalier Muzio ; sur le premier, il peignit un morceau de palais qui s’achève sur une grande forêt où il a admirablement représenté des arbres de toutes sortes en grandeur nature, chaque arbre selon sa propre espèce de troncs, de feuilles, de coloris, tellement reconnaissables qu’ils semblent bruire et être agités par le vent, et avec le feuillage et les herbes répandus tout autour, ornant le fond, de sorte que le plan fait de grands arbres se perde dans la fresque suivante, et que hauteur et grandeur, et de même ce qui est continu jusqu’au-delà de l’horizon, correspondent parfaitement. Sur l’autre mur il fit un grand paysage ouvert plein de montagnes, cascades, petits bosquets, buissons, herbes, voyageurs, figures et animaux, qui vont s’insérer sur le troisième côté


Original text

Translation by Anaïs Carvalho