TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 100
Les Musulmans ne tolèrent aucune représentation figurée Le mot Bildereyen est traduit en latin par imagines.. Les Chinois les apprécient mais n’ont aucune science des couleurs à l’huile, et peignent simplement, seulement en tracé ou en contour. Origine de cette méconnaissance. Leur peintre, Higiemond le noir, un indien. Description de quelques-unes de leurs œuvres. Graver sur bois. Cet art a donné lieu à la découverte de l’art de l’imprimerie. Des artistes dans ce travail, Lucas de Leyde aux Pays-Bas, Albrecht Dürer, Grünewald et Holbein en Allemagne. De ladite « manière noire ». Son inventeur est le lieutenant-colonel N. von Siegen. W. Vaillant fait dans ce domaine, des merveilles. Quelques règles de peinture.
Von
Der Chineser Mahlerey/ dem Form- oder
in Holz-Schneiden/ und der schwarzen
Kunst in Kupfer. Un chapitre concernant des aspects aussi divers que la peinture et l’art du trait clôt la partie consacrée à la théorie de la peinture. Absent de l’édition de 1679, il figure bien, dans sa totalité, dans l’édition latine (chap.15); voir Heck 2006, pp. 63-71.
Die Mahumetaner/ dulten keine Bildereyen. Die Chineser lieben solche/ haben aber keine Wissenschaft von den Oelfarben/ und mahlen einfältig/ nur in Profil oder Umriß. Ursach dieser ihrer Unwissenheit. Ihr Mahler/ der schwarze Higiemond, ein Indianer. Beschreibung etlicher ihrer Gemähl-Stucke. Vom Form- oder in Holz-Schneiden. Diese Kunst/ hat zu Erfindung der Buchdruckerey-Kunst anlaß gegeben. Künstlere in dieser Arbeit/ in den Niederlanden Lucas von Leyden/ in Teutschland Albrecht Dürer/ Grünwalt und Holbein. Von der so-genannten Schwarzen Kunst in Kupfer. Deren Erfinder ist ein Obrist-Leutenant N. von Siegen. W. Vaillant thut wunder hierinnen. Etliche Mahlerey-Regeln.
Après avoir fait la description [de l’art] des anciens Egyptiens, Grecs, Italiens, Allemands et Flamands et d’autres exemples européens dignes de gloire de nos études Studien est utilisé, j’ai jugé bon d’évoquer la mémoire d’autres nations étrangères ayant une science dans ce domaine. Quoiqu’en effet, parmi eux, les Turcs, ainsi que les Perses (ces derniers qui, dans toutes leurs décors et leurs arts, témoignent [Marginalspalte: Les Musulmans ne tolèrent aucune représentation figurée.] chaque fois d’un esprit plus grand et plus subtil que les Turcs), attachés à la religion de Mahomet, à cause d’une dévotion Devotion est utilisé et d’un recueillement particuliers tenant les représentations figurées pour des péchés mortels, n’en ont toléré aucune, ni n’ont permis Il faut sans doute lire gestatten à la place de verstatten. d’en avoir. Parmi les autres barbares en [Marginalspalte: Les Chinois les apprécient/] Asie, il y a pourtant les Chinois qui sont assez expérimentés dans l’art de la peinture et dans celui des représentations figurées, de même qu’ils sont aussi les plus raffinés dans les autres arts : ainsi ils apprécient beaucoup ces deux arts, plus que tous les autres, ils en usent et tiennent en grande estime ceux qui s’y connaissent. Ils s’en servent en particulier dans leurs temples : ils ont là de nombreuses idoles qu’ils prient et adorent dans toutes les nécessités.
En outre, ils se servent comme ornement et comme divertissement, d’un grand nombre de tableaux qu’ils tiennent en grande estime, et qui représentent des actions variées de leur vie. Mais ils ont presque tous coutume d’exécuter ceux-ci sans aucune règle, et seulement selon les présomptions de leurs yeux trompeurs. [Marginalspalte: mais n’ont aucune science des couleurs à l’huile.] Car ils ne savent rien de l’excellent emploi de la couleur à l’huile, ni de la manière de nuancer Temperieren. la dureté des couleurs, et [ils ne savent pas] les adoucir : mais, comme nos peintres de miniature, ils se servent uniquement de couleurs à l’eau, liée à la gomme, appliquées sur des feuilles de soie ou de parchemin.
NAch abgehandelter Beschreibung der alten Egyptischen/ Griechischen/ Italiänischen/ Hoch-und Niederteutschen/ und anderer Europäischen ruhmwürdigen Exempel unserer Studien/ habe ich vor gut befunden/ auch anderer fremden Nationen hievon habender Wissenschaft zu gedenken. Wiewol nun/ unter denselben/ die Türken/ wie auch die Persianer/ (welche letzere/ in allen ihren Zierlichkeiten und Künsten/ jedesmal [Marginalspalte: Die Mahumetaner dulten keine Bildereyen.] mehrern und scharfsinnigern Geist/ als die Türken/ erweisen) als der Mahumetanischen Religion zugethan/ aus sonderbarer devotion und Andacht/ die Bilderey vor Todsünde haltend/ derer keine unter ihnen gedulten/ noch zu haben verstatten: so sind doch/ unter den andern Barbaren in [Marginalspalte: Die Chineser lieben solche/] Asia/ die Chineser in der Mahl- und Bilderey/ gleichwie sie auch in andren Künsten die subtilesten sind/ ziemlich erfahren: als welche diese beyde Künste/ vor allen andern/ sehr lieben/ sich derselben gebrauchen/ und die/ so sich darauf verstehen/ in hohen Würden halten. Sonderlich bedienen sie sich derselben/ in ihren Tempeln: alda sie viel Abgötter haben/ die sie in allen Nöhten anbeten und verehren.
Hiernächst bedienen sie sich auch einer großen Menge Gemälde/ zur Zier und Lustbarkeit/ die sie/ in mannigfaltiger vorstellung ihres Lebens und Wandels/ hoch achten. Sie pflegen aber/ fast ingesamt/ ohne einige Regeln/ und nur nach muhtmaßung ihrer betrüglichen Augen/ solche zu verfärtigen. [Marginalspalte: haben aber keine Wissenschaft von den Oelfarben.] Dann sie wissen nichts von dem vortrefflichen Gebrauch der Oelfarben/ auch nichts von temperirung der Härte der Farben/ und solche zu gehorsam zu bringen: sondern sie bedienen sich allein der mit Gummi angemachten Wasserfarben/ wie unsere Miniatur-Mahler/ auf Blätter von Seiden oder Pergamen gemachet.
Ils représentent tout de manière simple, uniquement avec le [Marginalspalte: et peignent simplement/] contour sans ombres, ne modèlent rien, mais recouvrent purement et simplement leurs objets de couleurs. Ils ne savent pas comment, selon sa vraie qualité, donner convenablement du relief à chaque chose, si celle-ci doit être mue vers l’avant ou vers l’arrière, ni quels autres caractères naturels nécessaires sont à observer : à tout cela les peintres européens ont coutume avec justesse, de veiller avec grand soin. De toutes ces choses, ils ne savent, comme nous l’avons dit, rien du tout ; et leurs figures sont [Marginalspalte: seulement en tracé ou en contour] uniquement présentées en tracé. Représenter entièrement les visages de manière frontale, est, pour eux, une chose tout à fait inconnue. Ils procèdent aussi de la même manière pour les paysages, les bâtiments, les animaux, et les autres simples objets. Il ne faut pas moins s’étonner du fait que des gens par ailleurs si intelligents n’aient eu aucune expérience de l’art de la perspective. Leurs œuvres ne sont pour la plupart pas seulement très simples en cela, mais l’arrière-plan y apparaît la plupart du temps plus grand que le premier plan, si bien qu’ils transgressent tout à fait les règles.
[Marginalspalte: Origine de cette méconnaissance.]Mais je suis entièrement d’avis que, si ces gens n’avaient pas interdit la fuite [des peintres] hors du leur dans des pays étrangers, ou s’ils avaient laissé venir à eux nos peintres européens, ils auraient infailliblement, grâce à la raison de grande qualité, présente en eux par nature, appris promptement les meilleurs artifices de ces arts, et les auraient exercés en une belle pratique. Dans leur pauvre peinture susdite, [Marginalspalte: Leur peintre, Higiemond le noir, un indien] l’Indien Higiemondo, appelé d’ordinaire le Noir, quoique éloigné Le terme alienus est utilisé dans l’édition latine. de tout art, était considéré comme le meilleur artiste : son véritable portrait est mis ci-contre, devant les yeux du noble lecteur.
Je possède un assez grand nombre de ces peintures étranges Dans l’édition latine ridicula opera. que j’ai obtenues des Chinois eux-mêmes : celles-ci peuvent être comparées aux très anciennes figures que l’on trouve dans les premiers livres imprimés il y a 200 ans, et également dans les
Sie stellen alles einfältig vor/ bloß mit dem [Marginalspalte: Sie mahlen einfältig/] Umriß ohne Schatten/ rondiren nichts/ sondern übergehen ganz schlechthin mit Farben ihre Sachen. Sie wissen nicht/wie/ in wahrer Eigenschaft/ ein jedes Ding der gebühr nach zu erheben/ ob es vor- oder hinter sich zu treiben/ oder was für andere notwendige Natürlichkeiten zu beobachten: worauf die Europäischen Mahlere billig mit allem Fleiß zu sehen pflegen. Von diesen Dingen allen wissen sie/ wie gesagt/ gar nichts/ und sind ihre [Marginalspalte: nur in Profil und Umriß] Bilder nur in Profil vorgestellet. Die Angesichter vorwarts ganz zu repraesentiren/ sind ihnen sehr unbekannte Dinge. Also verfahren sie auch in Landschaften/ Gebäuen/ Thieren/ und andern einfältigen Dingen. Worüber sich nicht wenig zu verwundern ist/ daß solche sonst-kluge Leute von der Perspectiv-Kunst ganz keine Erfahrung haben. Ihre Werke sind ingemein nicht allein hierinn ganz einfältig/ sondern es erscheinet daran meist das hinterste größer/ als das vördere/ also daß sie den Regeln schnurgrad zuwider handlen.
[Marginalspalte: Ursach dieser ihrer Unwissenheit.] Ich halte aber gänzlich dafür/ wann diese Leute das ausreisen/ aus deren eignen in fremde Länder/ nicht verbotten hätten/ oder unsere Europäische Mahler zu ihnen kommen ließen/ sie würden unfehlbar/ durch den von Natur ihnen beywohnenden auserlesnen Verstand/ die bäste Vortheile dieser Künste bald erfahren und in stattliche Ubung bringen. In besagter ihrer elenden Mahlerey/ ward [Marginalspalte: Ihr Mahler/ der Schwarze Higiemondo, ein Indianer Im 17. Jahrhundert wurde die Bezeichnung »indianisch« für alle Gebiete verwendet, die auf dem Seeweg neu entdeckt worden waren. Der asiatische Kontinent wurde meist als Ostindien bezeichnet; vgl. Friederike Wappenschmidt: Wo liegt »Cathay«? von »indianischen« und chinesischen »Wunderdingen« am Hof der Wittelsbacher, in: Kat. China und Bayern 2009, S. 21–33, hier S. 22..] der Indianer Higiemondo, ingemein der Schwarze genannt/ wiewol von aller Kunst entfernet/ für den bästen Künstler gehalten: dessen wahres Contrafät hierneben dem edlen Leser vor augen gestellet wird.
Es sind/ von diesem abentheurlichen Mahlwerk Dans l’édition latine ridicula opera./ eine ziemliche Anzahl Stücke in meinen Händen/ die ich von den Chinesern selber erhalten: welche mit den uralten alberen Figuren/ die man/ in den vor 200 Jahren gedruckten ersten Büchern/ auch
Übersetzung von Michèle-Caroline Heck
Originaltext