TA 1679, Metamorphosis, S. 152
Erklärung/
über die
METAMORPHOSIS,
oder
Wandlungs-Bücher/
Des
Publius Ovidius Naso.
Ausleg-und lehrliche Deutung des Glaucus bey der Circe Raht suchend.DAß Glaucus/ von deme wir/ im vorhergehendem Buche/ geschieden/ sich auf die Reise zur Göttin/ oder vielmehr Zauberin Circe begeben/ und bey derselben sich Rahts erholet/ wie er seiner unkeuschen Lust in Liebe/ an der Scylla ein Gnügen thun möchte/ giebt zuerkennen/ die reitzende Kräffte der unsinnig-machenden Gemüts-Seuche/ welche ins gemein Liebe genennet wird. Wordurch der Mensch/ wenn er gar zu sehr damit übernommen ist/ sehr unruhig wird/ und weder Tugend/ Ehre/ noch guten Namen achtet/ sondern auch noch grossen Fleiß und Unkosten/ oder wol gar ungebürliche Mittel gebrauchet/ ein schön gläntzendes eiteles Nichts zu erlangen/ und sich endlich betrogen findet/ hertzlich drüber betrübt wird/ und sich schämt/ auch endlich/ wann er anders seinen Fehler erkennt/ über sich selbst zu klagen anfänget: Gestalt ein Frantzösischer Poet in einem Gedicht nachfolgendes Innhalts thut:
nach eitler Augen-lust/ herumlauft Gold¶ zu fangen:
Es treibt der falsche Glantz der Som-¶ mer-Vögelein
dasselb’ im Garten um/ nach falschem¶ Goldes-schein/
das auf den Flügeln blinckt/ von Febus¶ guldnen Stralen/
rohtblaulecht/ und so schön/ als man es¶ könte mahlen:
so war der Jugendlauff/ auf vielen Irr-¶ thums-wegen/
den eiteln Lüsten nach/ mir eifrig ange-¶ legen.
Die ich beklage nun/ weil aus verblend-¶ ten Sinnen
ich viel zu fangen dacht’ und lauter Reu-¶ beginnen/
Nun dann des Himmels Güt’ hat solche¶ Deck’ entnommen
mir vom Gesichte hin/ zu sehn/ wie ich ge-¶ loffen
so thöricht/ weil mir ietzt die Seelen-Au-¶ gen offen.
Jetzt/ ob gleich ziemlich spät/ kan ich aus¶ selben lernen
mich von der Schnödigkeit der Welt-lust¶ zu entfernen.
denn was ist Wollust doch? Ein Spiel¶ voll Trug und Räncken/
Liecht- Würmer/ die nur Nachts/ uns¶ falsche Funcken schencken;
Ein brechliches Gefäß/ das endlich gie-¶ bet Scherben:
wie sehr es gleisst und gläntzt/ muß es¶ doch letzt verderben.
Unser Poet sagt/ daß/ als die Trojanische Schiffe diese zwo gefährliche Steinklippen vorbey gewesen/ und nun gemeint hätten/ an dem so hefftig verlangten Italien an zu länden/ sie ein gewaltiger Sturmwind bis in Libyen/ zu der Königin Dido, getrieben habe. Worbey dann zu mercken/ daß der Mensch niemals Fayer-Abend habe/ oder der Anfechtung befreyt sey/ so lange er/ in dieser unruhigen Welt/ mit den schwachen Schiffe seines Leibes/ Lehrliche Auslegung vom AEeas bey der Dido. die beschwerliche Seefahrt thut. Dann ob er gleich die schädliche Klippen des Zorns/ und der Unkeuschheit vorbey ist/ kan man doch/ dafern man nicht wol vorsichtig ist/ durch die Winde der unmässigen Begierden/ leichtlich in Libyen getrieben werden/ das ist/ in den Wollüsten dieser Welt sich verirren/ und durch des Sichäus Tochter / die Dido/ dem Reichthum dieser Welt/ auch alsdann darüber in der Juno Dienst/ das ist/ in ein hochmütig Wesen gerahten/ den Muht empor heben/ und den rechten Hafen der Ruhe zu suchen vergessen: Es sey dann/ daß man die Göttliche Vermahnung/