TA 1679, Metamorphosis, Titelblatt
Spaltenübergreifend
P. OVIDII NAS.
METAMORPHOSIS,
Oder:
Des verblümten Sinns
der Ovidianischen Wandlungs-
Gedichte gründliche
Auslegung:
Aus dem Niederländischen
Carls von Mander/
Zu Behuf der Edlen Poesi-Kunst und Tu-
gend Liebhabere ins Teutsche
übersetzt.
Und der Sandrartischen Academie einverleibet. Sandrart hat sich die große Aufgabe gestellt, den dritten Teil des Schilderboek zu übersetzen, in dem van Mander die 15 Bücher von Ovids Metamorphosen übersetzt und erläutert (siehe hierzu das Digitalisat des Nachdrucks der Editio princeps 1604 (Utrecht 1969) der DBNL: Wtlegghingh op den Metamorphosis Pub. Ouidij Nasonis). Dabei bleibt er sehr nah am Text van Manders und nimmt nur einige wenige Ergänzungen vor (diese sind im Text durch Kommentare gekennzeichnet). Auch die im Schilderboek eingestreuten Verse werden ins Deutsche übertragen, wobei eine Mithilfe von Sigmund von Birken vermutet werden kann, der im Ersten Hauptteil 1675 als hauptverantwortlicher Editor das sprachliche Erscheinungsbild maßgeblich beeinflusste und auch im Zweiten Hauptteil Epigramme und Gedichte beisteuerte (vgl. Laufhütte 2011, S. 22; siehe allgemeiner zu Birkens Anteil auch Klemm 1995; Laufhütte 1998, S. 25–29; Möseneder 2000, S. 163). Überarbeitungen der Metamorphosen-Kapitel wurden ansonsten von dem für diesen Teil zuständigen Redaktor besorgt. Für den Zweiten Hauptteil wurden hier zuletzt Martin Limburger und Christoph Arnold vorgeschlagen (vgl. Laufhütte 2011, S. 19).
METAMORPHOSIS,
Oder:
Des verblümten Sinns
der Ovidianischen Wandlungs-
Gedichte gründliche
Auslegung:
Aus dem Niederländischen
Carls von Mander/
Zu Behuf der Edlen Poesi-Kunst und Tu-
gend Liebhabere ins Teutsche
übersetzt.
Und der Sandrartischen Academie einverleibet. Sandrart hat sich die große Aufgabe gestellt, den dritten Teil des Schilderboek zu übersetzen, in dem van Mander die 15 Bücher von Ovids Metamorphosen übersetzt und erläutert (siehe hierzu das Digitalisat des Nachdrucks der Editio princeps 1604 (Utrecht 1969) der DBNL: Wtlegghingh op den Metamorphosis Pub. Ouidij Nasonis). Dabei bleibt er sehr nah am Text van Manders und nimmt nur einige wenige Ergänzungen vor (diese sind im Text durch Kommentare gekennzeichnet). Auch die im Schilderboek eingestreuten Verse werden ins Deutsche übertragen, wobei eine Mithilfe von Sigmund von Birken vermutet werden kann, der im Ersten Hauptteil 1675 als hauptverantwortlicher Editor das sprachliche Erscheinungsbild maßgeblich beeinflusste und auch im Zweiten Hauptteil Epigramme und Gedichte beisteuerte (vgl. Laufhütte 2011, S. 22; siehe allgemeiner zu Birkens Anteil auch Klemm 1995; Laufhütte 1998, S. 25–29; Möseneder 2000, S. 163). Überarbeitungen der Metamorphosen-Kapitel wurden ansonsten von dem für diesen Teil zuständigen Redaktor besorgt. Für den Zweiten Hauptteil wurden hier zuletzt Martin Limburger und Christoph Arnold vorgeschlagen (vgl. Laufhütte 2011, S. 19).
Der Gemein-nützige Ragt weit hervor.
Mit Röm. Käyserl. Majest. Gnad und Freyheit nicht nach zu drucken;
Nürnberg/
Gedruckt bey Christian Sigismund Froberger.
ANNO M. DC. LXXIX.