Kommentar

Alle Kommentare von Christina Posselt anzeigen

Den lateinischen Wortlaut ergänzt Sandrart. Van Mander gibt die Sentenz auf Niederländisch wieder: »Men can dit haest verachten: maer/ Soo goet te doen, meer arbeydt waer« (vgl. Mander, Schilderboek, Van Zeuxis van Heraclea, Schilder, überprüft anhand der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 67r [Accessed: 2011-12-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/63knKK8WF]).
Mit dem Hinweis auf die Übersetzung dürfte der Anteil Sigmund von Birkens angesprochen sein, der als hauptverantwortlicher editorischer Korrektor maßgeblich die sprachliche Gestaltung der Teutschen Academie beeinflusste (vgl. Laufhütte 2011, S. 22; siehe allgemeiner zu Birkens Anteil auch Klemm 1995; Laufhütte 1998, S. 25–29; Möseneder 2000, S. 163).

Kommentar von Christina Posselt13.02.2012

Dieser Kommentar bezieht sich auf: