TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 70
Vom Landschaft-Mahlen. Dans chaque édition, un chapitre entier est consacré au paysage, mais il n’occupe pas toujours la même place : il correspond au chapitre 11 de l’édition latine (Picturis topographicis sive campestribus et subdialibus.) et au chapitre 7 de l’édition de 1679. L’analogie avec le chapitre 8 du Grondt de Van Mander est grande : Sandrart en reprend le plan et l’approche générale; voir Heck 2006, S. 298–317, voir aussi Heck 2009 (c), p. 395–397.
Die Mahlerey-Lehrlinge sollen/ über den Bildern ermüdet/ ihre Erfrischung suchen/ in Beschauung der Länderey: daraus lernen sie/ Landschaften nachmahlen. Poetische Morgen-Beschreibung. Der Mahler/ mus die frühe Tag-röhte wol betrachten; auch die Verlier- und Verkürzung der Länderey/ wol ausnehmen. Die vördere und hintere Gründe/ müßen wol auf einander ordiniret werden. Muzian und Titian, die beste Italiäner im Landschaft-Mahlen. Bäume/ sind der Landschaft Musculen/ und mus darinn wol studiret werden. Bilder in Landschaften/ nur ein Beysatz. Die Länderey colorirt wol/ nach Regen und bey Donnerwetter/ auch in der Herbst-Zeit. Mahlen/ ist besser/ als Zeichnen/ nach dem Leben. Der Autor, und Claudius Gilli, übeten sich hierinn zu Rom. Noch andere fürtrefliche Landschaft-Mahlere.
Les peintres débutants, fatigués [de peindre] des figures, doivent chercher le rafraîchissement dans la contemplation de la campagne : ils apprennent par là à copier des paysages. Description poétique du matin. Le peintre doit bien observer le rougeoiement du petit jour ; et donner un bel aspect à l’éloignement et à la diminution de la campagne. Les plans de devant et de derrière doivent être bien disposés les uns par rapport aux autres. Muzian et Titien, les meilleurs peintres italiens de paysage. Les arbres sont les muscles du paysage, et doivent pour cela être bien étudiés. Les figures [ne sont] qu’un ajout dans les paysages. La campagne prend de belles couleurs après la pluie et pendant l’orage, ainsi qu’en automne. Peindre d’après la vie est mieux que dessiner. L’auteur et Claudius Gilli s’y exerçaient à Rome. Et d’autres excellents peintres de paysage.
[Marginalspalte: Die Mahlerey-Lehrlinge sollen/ über den Bildern ermüdet/ ihre Erfrischung suchen/]WAnn der junge Mahler/ durch langes sitzen über den Bildereyen/ starsichtig und müde worden/ so sollen sie davon etwas aussetzen/ und das Gemüte wieder erfrischen: weil auch ein starker Bogen/ wann er stäts gespannet ist/ zu zerspringen pfleget. Demnach/ wann er von weitem sihet/ daß Hesperus C’est-à dire le couchant. Métamorphoses d’Ovide, V, 441. dem Träume-Vatter Morpheo den schwarzen Mantel umleget/ kan er seine Augen zur Stunde mit Lethes naß besprengen/ und sein Abendmal in den Blumen Reichen des kurz nächtigen Sommers mäßiglich einnehmen: damit er/ nach sanftem Schlaf/ bey aufgehender Morgenröte/ sich frisch und aufgeraumt befinde. Alsdann wann er die Vögel in der Luft den Morgen ansingen höret/ [Marginalspalte: in Beschauung der Länderey:] soll er mit einem oder mehr kunstliebenden Gefärten/ bey Eröffnung der Stadt-Thore/ sich ausmachen/ in den Schauplatz der Natur spaziren/ und/ zu Erleuchtung des Geistes/ seine Augen in den Feldern/ Bäumen und Bächlein/ in Bergen und Thälern/ in den Wiesen und Auen/ weiden und zur Lehre senden.
[Marginalspalte: daraus sie lernen/ Landschaften nachmahlen.]Alda nun wird er finden viel schöne Vorstellungen/ sich daraus zu künstlicher Ausbildung der Landschaften zu unterrichten. Er kan bemerken/ [Marginalspalte: Poetische Morgen-Beschreibung.] wie Aurora des alten Thitons Braut ganz von hinten aufsteiget/ als die uns ankündet die Ankunft der Tags-Fackel/ nachdem sie in dem Gewässer des großen Oceans sich abgekühlet: da die vier angespannte Pferde schnaufend unten herauf steigen. L’édition latine développe cette image : cujus ignivomae ex imo prosilientes quadrigae ad primum coeli enitentes praecipitium prae crebo incitatae spiratu vix capiunt anhelitum. [Marginalspalte: Der Mahler soll die frühe Tag-röte wol beobachten/]Er beschaue/ wie die purpurne Wolken so schöne blitz-rötlichte Striemen bekommen; wie schön des Eurus Haus mit güldnen Teppichen behangen ist/ um den verlangten Phoebum zu empfangen Métamorphoses d’Ovide, II, 160./ und wie zierlich die mit vielerley Farben zertheilte Wolken erscheinen/ also daß das im Tiegel zerschmolzene Gold nicht hell-blinkender seyn könte. Er wird auch sehen/ wie die weit entlegene blaue Berge sich bereiten/ der Sonne Feld-Zeichen anzulegen; das große Himmel-Gewölb mit schön Azur-blau überzogen ist/ und darinn der Latona
[Marginalspalte: Les peintres débutants, fatigués [de peindre] des figures, doivent chercher le rafraîchissement dans la contemplation de la campagne /]Quand le jeune peintre, assis de longues heures à travailler à un tableau, a le regard engourdi, et est fatigué, il doit alors s’en détacher un peu et se rafraîchir à nouveau l’esprit : parce que, quand il est toujours bandé, même un arc puissant, tend à se rompre. Par conséquent, dès qu’il voit de loin qu’Hesperus C’est-à dire le couchant. Métamorphoses d’Ovide, V, 441. jeter le manteau noir à Morphée, le père des rêves, il peut dans l’heure mouiller ses yeux avec [l’eau du] Léthé, et prendre son repas avec modération dans le royaume fleuri de l’été aux nuits courtes : afin qu’après un doux sommeil, au lever du jour, il se retrouve frais et dispos. Ensuite, quand il entend les oiseaux dans l’air se mettre à chanter le matin, il doit se mettre en route dès l’ouverture des portes de la ville avec un ou plusieurs compagnons amateurs d’art, se promener dans le théâtre de la nature ; et, pour l’illumination de son esprit, et il doit laisser son regard se délecter et s’instruire au spectacle des champs, des arbres, des petits ruisseaux, des montagnes et des vallées, des prairies et des pâturages.
[Marginalspalte: ils apprennent par là à copier des paysages.]Il trouvera ainsi, là, beaucoup de beaux spectacles, [dont il pourra] s’instruire pour représenter des paysages avec art. Il peut observer comment Aurore, la femme du vieux Thitonos, s’élève depuis le fond [de l’horizon], nous annonçant l’arrivée du flambeau du jour, après s’être refroidie dans les eaux du grand océan : alors le char des quatre chevaux hennissants, montent en s’élançant L’édition latine développe cette image : cujus ignivomae ex imo prosilientes quadrigae ad primum coeli enitentes praecipitium prae crebo incitatae spiratu vix capiunt anhelitum.. Qu’il contemple comment les nuages pourpres se strient de belles raies rouges foudroyantes ; combien la maison d’Eurus parée de tapis dorés est belle pour accueillir Phoebus, tant désiré Métamorphoses d’Ovide, II, 160.; et combien les nuages découpés de multiples couleurs, apparaissent avec splendeur, à tel point que l’or, fondu dans un creuset, ne pourrait être plus lumineux et étincelant. Il verra aussi les montagnes bleues, s’étalant dans le lointain, se disposer à revêtir la marque du soleil ; [il verra] la grande voûte céleste être recouverte d’un beau bleu azur, et la veilleuse d’argent de Latone
silberne Nacht-Lampe allgemach erlischet/ und Tellus ihre Haare wieder aussträlet und aufflechtet/ auch ihr grünes Jäger-Kleid mit des Thaues Wasser-Perlen sticket und besetzet. Er wird sehen/ wie geschwinde die feurige Sonnen-Kugel sich am himmlischen Plane herauf welzet; wie die Jäger mit ihren Hunden/ um dem Gewild nachzusetzen/ alle Wälder durchlauffen/ und ihrer Tritte schwarze Spur auf den grünen Wasen hinterlassen. Hier [Marginalspalte: Die Verkürz- oder Verlierung der Länderey/ wol ausnehmen] hat der Mahler insonderheit zu beobachten/ wie die entlegene Landschaften sich algemach in der Farbe verweiten und verlieren. Die Berge werden scheinen/ als ob sie die Wolken anrührten/ und alstäts fortpassirten. Die Felder/ Wiesen und Schlösser werden alle/ als beweglich und verschieffend/ anzusehen seyn. Dieses alles mus der Mahler ämsig und wol bemerken: dann eben diß ist es/ was die Hinter-Gründe zum weit-verlauffen befördert.
Da soll nun das Gemähl hinten nicht mit braunen oder ganzen/ aber wol mit liechten gebrochnen/ Farben colorirt/ folgends Berge und Gebäude herfür gebracht/ aber unter der blauen Luft herein je länger je bräuner gehalten/ und nach Maß und Ordnung/ die Farben/ welche die weitsten/ am meisten/ die nächsten aber am wenigsten/ von ihrer frechen Art gebrochen werden.
[Marginalspalte: Die vördere und hintere Gründe/ müßen wol aufeinander ordiniret werden.]Die Gründe/ weisen in dieser Mahlerey des Meisters Verstand/ wann solche wol-ordinirt an einander gehänget und gleichsam gebunden werden/ mit Anzeigung des hin- und herkommens: also daß die vordere die andern (welches auch sonst in allem zu beobachten) zuruck nach dem Horizont oder Gesicht Ende treiben/ sich selbsten aber immer mehr herfür thun, Es sollen auch die Gründe nicht zu hart gegen des Liechts Ecken abgestochen/ sondern/ wegen empfangenen Widerscheins/ mit halben Farben abgelindert/ auch nicht mit alzuviel Luft/ Bergen/ Gebäuden oder Häusern übersetzet / sondern vielmehr mit großen schönen Bäumen und Gekräuter gezieret werden.
In dergleichen großen schönen Stucken der Landschaft-Mahlerey/ sind unter den alten Italiänern/ (die sich sonst wenig darauf beflissen) insonderheit
s’y éteindre tout doucement ; et [il verra] Tellus déployer et défaire à nouveau ses cheveux, et aussi broder et border son vêtement vert de chasseur, de perles de rosée. Il verra avec quelle rapidité la boule de feu du soleil monte à l’assaut de la sphère céleste ; [il verra] les chasseurs avec leurs chiens parcourir toutes les forêts à la poursuite du gibier, et laisser derrière eux les traces noires de leurs pas dans les prairies vertes.Là le peintre doit particulièrement observer comment par la couleur les paysages lointains s’éloignent tout doucement et se perdent. Les montagnes devront paraître toucher les nuages et toujours s’enfuir toujours vers l’horizon. Les champs, les prés et les châteaux devront tous paraître mouvants et de couleurs passées. Le peintre doit avec application bien observer tout cela : car c’est justement cela qui étire les arrière-plans vers ce qui se perd au loin.
Ainsi le fond du tableau ne doit pas être coloré Coloriert. de brun Dans l’édition latine le pourpre est également cité. ou des couleurs pures, mais de couleurs légères et rompues ; ensuite les montagnes et les maisons doivent être rajoutées, mais elles seront, sous le bleu de l’atmosphère, d’autant plus brunes qu’elles seront éloignées, et, selon la proportion et l’ordonnance, à partir de leur nature brute, les couleurs les plus éloignées seront les plus rompues et les plus proches le moins.
[Marginalspalte: Les plans de devant et de derrière doivent être bien disposés les uns par rapport aux autres. ]Dans cette peinture, le traitement des plans témoignent de l’intelligence du maître, quand ceux-ci bien disposés, sont attachés l’un à l’autre et en quelque sorte reliés, avec l’indication de la proximité et de l’éloignement : de sorte qu’ainsi les premiers repoussent les autres vers l’horizon ou extrémité du regard (ce qui peut être observé par ailleurs en tout), mais se distinguent eux-mêmes toujours plus. Les plans ne doivent pas non plus être trop durement contrastés par rapport aux angles de la lumière, mais, à cause du reflet de lumière qu’ils reçoivent, [ils doivent] être atténués par des demi-teintes; ils ne doivent pas non plus être occupés par trop d’air, de montagnes, de bâtiments ou de maisons, mais bien plus ornés de beaux grands arbres et de plantes.
Dans le genre des grandes belles peintures de paysage,
Originaltext
Übersetzung von Michèle-Caroline Heck