Kommentar

Alle Kommentare von Christina Posselt anzeigen

Die deutsche Übersetzung wird in der Teutschen Academie ergänzt. Für die sprachliche Abfassung dürfte Sigmund von Birken verantwortlich gewesen sein, dem die redaktionelle Überarbeitung von Sandrarts Schrift oblag (vgl. Laufhütte 2011, S. 22; siehe allgemeiner zu Birkens Anteil auch Klemm 1995; Laufhütte 1998, S. 25–29; Möseneder 2000, S. 163). Van Mander gibt das Gedicht auf Niederländisch wieder: »Het Lusthof was onteert van Adam en sijn bruydt,/ Door onghehoorsaemheyt, des mosten sy daer uyt:/ En dees twee Beelden oock der aerde schande gheven,/ Verdienen uyt de Kerck daerom te zijn ghedreven.« (Vgl. Mander, Schilderboek, Het leven van Baccio Bandinelli, Schilder en Beeldtsnijder van Florencen, hier zitiert nach der Ausgabe von 1604, vgl. Online-Ausgabe DBNL, fol. 155r [Accessed: 2011-11-07. Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/631PZwunm]).

Kommentar von Christina Posselt20.07.2011

Dieser Kommentar bezieht sich auf: