View options
Show / emphasize in the text:

TA 1679, III (Malerei), S. 22

Left column

DAß iedweder vernünfftiger Historien-Mahler auch/ in seinen Wercken/ selbst die Landschafft mahlen könne/ ist also hochnötig/ als den Landschafft-Mahlern gebüret/ ihre Wercke/ mit Bildern/ selbst [Marginalia: Die Historienmahler sollen selbst Ihre Landschafften mahlen.] zu staffiren. Wer die Landschafften wol lernen/ und recht darinnen begründt seyn will; der mache den Anfang in den Bildern: Dieses Meisterstuck wird ihme das rechte Liecht geben/ daß Er gar leicht gute Landschafften machen kan; wann/ vermittelst solcher Urtheil/ er das Leben/ in den Feldern/ Wäldern/ Bergen/ und Wassern/ beobachten/ und deren Natürlichkeit nachfolgen wird.

[Marginalia: Wie diese Landschaften aus dem Grund zu lernen sein/ Kennzeichen ieder Gründen.] Es bezeugen die Gründe iedes Meisters Verstand/ wann solche wol aneinander gebunden zusammen halten/ des Lands Hinweichen/ oder herkommen andeuten. Also wird/ in den Bäumen erfordert/ daß man eine rechte Manier annehme/ [Marginalia: Die Bäume in den Landschaften sein das vornemst Stuck] deren Form/ Art und Umschlägerecht zu entwerffen/ ihrer Gattung in Proportion und Farb erkentlich nachzuahmen/ und das Hinweiteren/ oder Herbeynäheren/ nach Ordnung der Perspectiv, das Entweichen aber/ vermittels der Farb-Brechung/ zu wegen zu bringen.

Es haben auch die Alten sich hierin sehr vernünfftig

Il est ainsi très nécessaire que chaque peintre d’histoire doué de raison sache aussi, dans ses œuvres, peindre lui-même le paysage, de même qu’il revient aux paysagistes d’orner [Marginalia: Les peintres d'histoire doivent peindre eux-mêmes leur paysage.] les leurs de figures. Quiconque veut apprendre l’art du paysage et y être bien fondé, doit commencer par les figures : Cette partie maîtresse lui donnera la juste lumière pour faire très facilement de bons paysages, quand grâce à une telle appréciation, il observera la vie dans les champs, les bois, les monts et les courts d’eau, et imitera leur naturel.

[Marginalia: Comment apprendre à traiter ces paysages. Signe distinctif pour chaque plan.]Quand ils sont bien reliés les uns aux autres, avec l’indication du paysage qui se perd ou qui s’approche, les plans témoignent de l’intelligence de tout peintre. Il est requis également que, pour les arbres, on adopte la juste manière d’ébaucher [Marginalia: Les arbres sont, dans le paysage, la partie principale.] leur forme, leur nature et leur parure, pour imiter et permettre de reconnaître leur espèce dans la proportion et la couleur ; et que l’on rende ce qui s’éloigne et ce qui se rapproche selon l’ordonnance de la perspective, mais que l’on obtienne la diminution grâce à des tons rompus.

Les Anciens se sont aussi bien appliqués


Right column

und viel bemüht/ die Landschafften nach dem Leben zuzeichnen/ und alsdann/ nach selbiger Zeichnung/ zu Hause ihre Gemähl zu verrichten. [Marginalia: Die beste Art/ natürlime natürliche Landschafften mahlen zu lernen.] Welchen Gebrauch/ sonderlich wo es an Zeit fehlet/ ich auch nicht gar verwehrt/ sondern vielmehr selbst mit gefolgt habe; aber wie ich mich ohnverdrossen besser daran gemacht/ und zu Rom/ auch zu Tivoli/ etliche Monatlang/ mit Farben und Tüchern ins Feld begeben/ und so gar nach dem Leben gemahlt/ und alles dasjenige/ nach solchen natürlichen Modeln/verfertigt/ hernach zu Hause gegen denselben die Nachzeichnung gemacht/ und paragonirt, hat neben mir mein Nachbar Claude Gilli, als ein hohes Liecht in Landschafften/ den mächtigen Unterschied so handgreiflich gesehen und erkannt/ daß dieses dem wahren Weg zur Vollkommenheit weisete/ und daß er selbst auch also gefolgt/ bis er endlich ein Meister in Landschafften worden ist: Massen seine bey Handen habende Werck sein Lob nimmermehr verschweigen werden/ also lang etwas dran seyn wird: und waren beede Botthen This link points to more than one target:
Both, Jan
Both, Andries
/ seine Nachfolger/ hurtig [Marginalia: Die berümste in diesen Studio.] und geschwind/ voller vortreflicher Inventionen/ wie auch der Fochier, und bey den Alten/ der sehr berühmte Mutian/ imgleichen der lobwürdige Titian/ so wol in dieser/ als in allen anderen Sachen der Natur nachzufolgen/ verwunderlich/ und gleichsam über-irrdischer Wissenschafft gewesen.

avec beaucoup d’intelligence, à dessiner les paysages d’après la vie, et à exécuter ensuite leur tableau à la maison d’après ce dessin. [Marginalia: La meilleure manière de peindre des paysages naturels.] Je n’interdis pas du tout cet usage, surtout si le temps manque, et moi-même je l’ai au contraire beaucoup suivi. Mais, comme, avec persévérance, j’ai entrepris de faire mieux, et à Rome et à Tivoli, pendant quelques mois, je me suis rendu dans la campagne avec des couleurs et des toiles, et j’ai ainsi peint au vif, et j’ai accompli tout cela d’après ces modèles naturels, et ensuite de retour à la maison, je les ai repris en dessin et j’ai comparé Sandrart donne une forme allemande au verbe italien paragonare.Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009 ; mon voisin Claude Gilli [Claude Gellée], un astre brillant dans l’art du paysage, a, avec moi, vu et reconnu de manière si évidente l’immense différence que cela lui a montré le juste chemin vers la perfection, et que lui-même a également suivi [cet usage] jusqu’à ce qu’il devienne enfin un maître du paysage : en quelque sorte les œuvres que l’on a entre les mains ne tairont jamais plus son éloge, aussi longtemps qu’elles subsisteront . Et les deux Bothe Jan Both (1615–1652), à Rome à partir de 1635 et Andries Both (1612/13–1641) qui a collaboré à certains paysages de son frère.Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009, ses suiveurs, étaient rapides [Marginalia: Les peintres les plus renommés dans cette étude.] et prompts, et pleins d’inventions remarquables ; de même que Fochier Jacques Fouqières (Anvers 1589-Paris 1659).Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009. Et parmi les anciens, le très célèbre Mutian Girolamo Muziano (Brescia 1532-Rome 1592).Michèle-Caroline Heck, 02/25/2009, ainsi que le très louable Titian qu’il faut imiter en ce domaine comme dans toutes les autres choses de la nature ; et ils ont été dignes ’admiration et aussi doués d’une science surnaturelle.


Left column
Dort giest der Pelican/
und hier der Traube/ Blut.
Dis zeiget beydes an/
was Gott und Tugend thut.
Là-bas le pélican verse le sang / et ici la colombe.
Les deux montrent l’action de Dieu et de la vertu.

Right column
Gott/ fromme Seelen labt.
durch Jesu Blut/ von oben:
Die Tugend sich begabt
bezeugt/ durch edle Proben.
Âme pieuse loue Dieu
Par le sang de Jésus, depuis le haut :
La vertu se transmet et se manifeste à travers de nobles preuves.

Original text

Translation by