Darstellungsoptionen
Im Text hervorheben bzw. anzeigen:

TA 1675, I, Buch 3 (Malerei), S. 98

Linke Spalte

Höhe geben wir ingemein den langen oder mittlern. Auf diese weise ist auch in der Nähe/ Mitte und Weite/ zu verfahren. Kommet das Bild auf einer Stiege zu stehen/ so nehme man das Maß von derselben 5 Quatersteinen/ solches sey seine Höhe. Wann aber das Bild niederliget/ so seye dasselbige auch also: und wann selbiges verkürzet ligen soll/ so sind die 5 Quatersteine wieder die rechte Länge und Breite. Der effect davon wird seyn/ daß alles/ wie im Leben/ oder nach dem Modell selbst/ wird heraus kommen. Also weiset uns diese Lehr-Art/ wie allerley andere Gebäue/ von Kirchen/Palatien/ Thoren/ Häusern/ Straßen/ Gärten und Gassen/ mit aller zugehör/ nach den Perspectiv-Regeln einzurichten.

Belangend die Art und Weise/ wie die Colonnen oder Pilastern auf einem Grund/ Boden oder Ebne mit den Basen zu stellen sind/ so ist hiervon verhoffentlich im vorhergehenden zur genüge gehandelt/ wie nämlich durch den Quadrat des Cirkels Runde verstanden wird: weil jedesmal eine Rundung/ vermittels des quadro,abzumessen/ also auch aller Capitellen und derer Runde oder Base zu finden. Wollen wir also anitzo nur noch handeln/ wie ganze Gebäue aus des Grundes Boden zu erheben: davon etliche Muster N. 24 vor uns stehen.

Der kürzeste und gewißeste Weg/ hierzu zu gelangen/ ist dieser/ daß man nämlich einen Grund lege von vielen Quatersteinen/ und jeder solcher

telle grandeur aux longues et aux moyennes. Il faut aussi procéder de cette manière dans le proche, le centre et le lointain. Si la figure vient à se tenir sur un escalier, alors on prend la mesure des mêmes cinq pierres carrées, ceci sera sa hauteur. Mais si la figure est placée plus bas, alors il en va de même : et si la même doit être placée en raccourci, alors les cinq pierres carrées sont à nouveau la juste longueur et largeur. L’effet de cela sera, que tout en ressortira, comme dans la vie, ou d’après le modèle lui-même. Ainsi cette manière d’enseigner nous montre comment disposer selon les règles de la perspective toutes sortes d’autres constructions, d’églises, de palais Palatien.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, de portes, de maisons, de rues, de jardins et de ruelles avec tout ce qui s’y rapporte.

En ce qui concerne l’art et la manière de poser les colonnes et pilastres Colomen, Pilaster.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 sur un sol ou sur une surface, avec les bases, Basen.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 il en est, je l’espère suffisamment traité dans ce qui précède, comme cela est compris en effet par le carré du cercle : parce que chaque fois, un cercle doit être mesuré au moyen du carré, de cette manière aussi tous les chapiteaux et leur tour ou bases doivent être trouvés. Nous voulons donc maintenant seulement traiter encore comment élever des bâtiments entiers depuis le sol : de cela divers modèles sont devant nous au N°14.

Le chemin le plus court et le plus sûr pour y arriver est celui-ci, à savoir de paver un sol de nombreuses pierres carrées, et que chacune de ces pierres soit de la taille d’un pied,


Rechte Spalte

Stein sey ein Schuh/ Spann oder andres Maß:als zum Exempel/ wir sagen/ ein quadro halte 2 Schuhe/ und seyen also von einer Colonna oder Pilastro zu dem andern 4 quadro, wie in dieser Figur zu sehen. Also erhebe man die Colonne, nach gutachten/ übersich bis zu dem Bogen/ wovon hiebey die Form zu sehen:und wiewol die hinterste Bögen nicht können gesehen werden/ hat man doch solche lineamenten auch zeigen wollen/ damit deren Termini, feste Linien und Gebäue erscheinen. Vermittels dieser vier Steine des Grundes/ erhellen die obig verlangte vierecke/ und dann ferner deren Austheilung nach vorgewiesener Regel.

Auf solche weise kan/ in allerley Begebenheiten/ eines jeden Gebäues Unterschied/ der Bögen Rundirung/ Form und Verkürzung/ nach der Perspectiv-Kunst/ vermittels oft-wiederholter Austheilung/ durch den Quadrat-Stein/ gefunden werden: es seyen gleich Gewölber/ auf mehr unterschiedliche art und weise gebogen/ oder Fontainen/ vier-acht-oder mehr-eckichte Brunnen/ oder andere Gebäue/ weil ein jedes sichtbares Ding dem Perspectiv untergeben ist.Derowegen mus des Menschlichen Gesichts Urtheil immerdar selbige betrachten/ auch in der Idea ihm also stark einbilden/ daß die natürliche Dinge mit des tugendhaften Mahlers Verstand jederzeit sich vereinbaren. Dieses sind also die allernötigste Lectionen von der Perspectiv-Kunst/ vermittels deren die übrige geringere allesamt leicht zu finden seyn werden.

d’un empan, ou d’une autre mesure : ainsi par exemple nous disons qu’un carré contient deux pieds, et qu’il y a ainsi d’une colonne ou d’un pilastre à l’autre quatre carrés, comme on peut le voir dans cette figure. Ainsi, on élève la colonne, selon la nécessité, vers le haut jusqu’à l’arc, dont on voit ici la forme : et quoique les arcs placés en arrière ne puissent être vus, on a pourtant aussi voulu montrer ces lignes Lineanmenten.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, afin qu’apparaissent leurs limites Termini.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, leurs lignes fortes et leur construction. Au moyen de ces quatre pierres du sol, les carrés requis ci-dessus ressortent, puis ensuite leur distribution selon les règles montrées précédemment.

De cette manière, dans toutes sortes d’affaires, la distinction de chaque construction, de l’arrondi des arcs, de la forme et du raccourci, peuvent être trouvés selon l’art de la perspective par le bloc de pierre carré, au moyen d’une répartition [sur le sol] souvent répétée : qu’il s’agisse pareillement de voûtes cintrées de façon et manière très diverses, ou de fontaines à quatre, huit ou plus d’angles, ou d’autres constructions, parce que chaque chose visible est subordonnée à la perspective. Pour cette raison le jugement du regard de l’homme doit toujours les considérer, et il doit aussi s’imprimer fortement dans l’Idea, de sorte que, à tout moment, les choses naturelles s’unissent à ‘intelligence du peintre capable. Voici ainsi les lectures les plus nécessaires sur l’art de la perspective, au moyen desquels les autres, moins importantes, toutes ensemble, seront faciles à trouver.


Originaltext

Übersetzung von Michèle-Caroline Heck