Darstellungsoptionen
Im Text hervorheben bzw. anzeigen:

TA 1679, III (Malerei), S. 12

Linke Spalte

Geschäfften. Da hingegen/ sehr selten etwas Besonders zu hoffen/ von denen/ welche die Lehrsatz- und die Theoriam, aus Ungedult/ oder Trägkeit/ vorbey gehen/ und nur/ durch einen einfältigen Gebrauch/ oder flüchtige Practic, auf die [Marginalspalte: Treue Warnung wider den bösen Irrweg.] Kunst blind und unbedachtsam zuplatzen. Welcher verderblicher Irrweg/ sonderlich bey uns Teutschen/ viel mehr/ als einiger andern Nation/ bewandlet wird. Diesem nach habe ich eine hohe Nothdurfft erachtet/ alle solche Irrende/ wieder zuruck zuruffen/ vermittels kurtzer/ doch treuer Anweisung des nächsten Weges/ und gründlicher Bedeutung/ wie man zuvorderst/ durch die theoretische Lehr-Fassung/ zu der Ubung tretten müsse; und wann solche Ubung mit dem unermütedem Fleiß vermählet wird/ als denn endlich/ zu der Vollkommenheit der edlen Mahler-Kunst ohnzweiflich gelangen könne. Allermassen ich/ allen dieser edlen Kunst Wolgönnern/ Liebhabern/ und Beflissenen/ zu vermeintem Gefallen/ wie auch der ruhmwürdigen Kunst selbsten zu Ehren/ und grösserem Flor/ mich entschlossen/ einen ordentlichen Aufsatz zu machen; auch zu diesem/ in unserm ersten Buch der Teutschen Academie/ bereits den Anfang gemacht habe. Des Absehens/ muß allhie zuvörderst wiederholet werden/ daß die Zeichenkunst/ [Marginalspalte: die Zeichen-Kunst ist die Seugamme aller dieser dreyer freyen Künste.] (als die bey den Alten/ Reissen genandt war) die rechte und einige Mutter und Nährerin unserer dreyer Künsten ist/ und aus der Vernunfft/ durch gewisse imagination, oder Einbildung/ in dem Verstand/ zuvorderst alles formirt, was hernacher durch die Hand zu Papier gebracht wird. Dieser erkenntliche Entwurff/ und concept unserer Ideae, oder Sinn-Musters/ welches wir/ im Gemüt

les autres entreprises de l’esprit. En revanche, il faut rarement attendre quelque chose d’exceptionnel de ceux qui passent à côté de l’enseignement et de la théorie En latin dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, par impatience ou par paresse, et qui, par un simple usage, ou par une pratique En latin dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 superficielle, se mettent [Marginalspalte: Fidèle mise en garde contre le mauvais chemin.] à l’art aveuglément et de manière irréfléchie. Ce chemin pernicieux est suivi, en particulier chez nous Allemands, beaucoup plus que dans aucune autre nation. A la suite de cela, j’ai jugé très nécessaire de rappeler tous ces égarés, d'indiquer de manière concise, mais pourtant fidèle, le chemin le plus court, ainsi que la signification profonde de la manière dont on devrait s’engager tout d’abord dans la pratique à travers l’apprentissage théorique ; et quand cette pratique est unie à un zèle infatigable, alors enfin la perfection pourrait sans doute être atteinte. En quelque sorte, pour tous ces protecteurs des arts, ces amateurs, et ceux qui s’y appliquent pour leur plaisir présumé, et pour honorer aussi cet art digne d’éloge, et pour un plus grand épanouissement, je me suis décidé à écrire un discours selon les règles ; j’en ai déjà publié le début dans mon premier tome de la Teutsche Academie. Cela mis à part, il faut tout d’abord rappeler ici que l’art du dessin [Marginalspalte: L'art du dessin est la mère nourricière de tous ces trois arts.] (appelé par les anciens reissen Sandrart donne ici les deux synonymes : zeichnen et reissen.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009), est la véritable et unique mère et nourrice de nos trois arts, et qu’il préforme Verbe français germanisé formieren.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009 dans l’intelligence, à partir de la raison, à travers une certaine imagination Sandrart utilise le mot français {imagination} et sa traduction allemande {Einbildung}.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, tout ce qui va ensuite être porté sur le papier. Cette esquisse visible, ou concept de notre Idea En latin dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009, ou modèle de l’idée, que nous plaçons devant les yeux


Rechte Spalte

[Marginalspalte: Einer sauberen Manier zu Anfangs sich befleissen/ und die raue Wildigkeit meiden.] gleichsam ausgebreitet vor Augen stellen/ soll vor allem befördert werden/ also; daß man gleich anfangs einer zierlichen saubern Zeichen-Manir und Handlung/ es sey gleich mit der Feder/ Kreiden/ oder Pensel/ zu dieser edlen Zeichenkunst/ sich [Marginalspalte: An den nackenden Bilderen sol man anfangen/ erstlich nach Kupferstichen/ Handrissen und stilstehenden Bildern. Hernacher zu den lebendigen Dingen/ auch der Academie schreiten.] befleisse und gewöhne/ dardurch vor allem erlerne/ die Bilder als allerhöchste Schul/erkennen/ den Anfang machen nach guten Kupferstichen und Handrissen/ ferner nach erhabenen runden und stillstehenden Bildern/ oder Statuen von Marmel/ Gyps und folgends nach dem Leben selbst/ so wol der nackenden als bekleidten Leiber.

Gleichwie einer nun/ durch die Academische Ubung/ die Wolerfahrenheit hierinne suchen muß: also wird hierzu sonderlich erfordert daß man alle Stellungen/ Maß/ und Ordnung eines gerechten Bildes erfahre/ auch das grosse und mittelere Liecht/ samt dem Schatten und Wiederschein/ vernünfftig ergreiffe: Als vermittelst dessen sich der Verstand mehret; Wann zumal solche Erfahrung/ bey Beobachtung mehr gedachter Regeln/ durch vielfältiges nach dem Leben-Zeichnen/ gestärcket wird. Denn auf solche Weise stellet allein ein wahrer Progreß zu hoffen. Wobey doch gleichwol auch die Erkänntnüs der Zergliederungs- (oder Anatomie.) Kunst/ Wohnung und Form/ der Mäuse (oder Musculen) Maß und Gestalt des Gebeins/ oder Sceletons/ mit in Betrachtung kommt. Solcher Gestalt muß der Verstand immer mit im Spiel seyn/ um alle vor Augen kommende natürliche Dinge wol zu überlegen/ und zu beurtheilen: Damit man sich hernach/ zu selbsteigener Invention/ beqvem machen könne. Gestaltsam dieses ohngezweiffelt der rechte Weg ist.

[Marginalspalte: S'appliquer au début à une manière précise et éviter la fougue sauvage.]de même qu’elle est développée dans l’âme, doit avant tout être favorisée Sandrart résume ici sa conception de dessin qu’il développe dans le chap. 1 du Livre 3 de la 1ère partie de l’édition de 1675.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009: de sorte que dès le début, tout de suite, on s’applique et que l’on s’habitue à une manière et à un traitement net et délicat, dans ce noble art du dessin [Marginalspalte: On doit commencer par des figures nues, d'abord d’après des gravures, des dessins, et des figures immobiles. Ensuite [on peut passer] à des choses vivantes et fréquenter aussi l'académie.] que ce soit à la plume, à la craie ou au pinceau, et que par là on apprenne à reconnaître les figures comme la meilleure école, et à débuter par de bonnes gravures et dessins, ensuite par d’après des modèles en relief et immobiles, ou des statues en marbre, en plâtre, enfin au vif, tant pour les figures nues qu’habillées.

Il faut toujours chercher la bonne expérience à travers la pratique académique : il sera ainsi particulièrement exigé que l’on apprenne toutes les positions, mesures et ordonnance d’une juste figure, de même que l’on saisisse avec intelligence la grande lumière et la moyenne, ainsi que l’ombre et le reflet . Ainsi, grâce à cela, quand en même temps cette expérience est renforcée par l’observation de règles réfléchies, [et] par un dessin au vif de choses variées. Car espérer un véritable progrès repose uniquement sur cette manière. Là pourtant entre en considération également la connaissance de l’art de la dissection des membres (ou anatomie En français dans le texte.Michèle-Caroline Heck, 25.02.2009), de la position et de la forme des muscles, de la mesure et de la taille des os ou du squelette. L’intelligence doit toujours être mêlée à cette forme pour bien peser tous les objets naturels qui se présentent au regard et pour bien juger : afin qu’ensuite, on puisse aisément se mettre à sa propre invention. Par nature, cela est sans aucun doute le juste chemin.


Spaltenübergreifend
Das II. Capitel.
Darinn die Kunst-Regeln/ nebenst behö-
riger Proportion menschlichen Leibes/ und dessen
Glieder/ wie sie in der Mahlerey zu beobach-
ten/ gezeiget werden.
Innhalt.

Kunst-Regeln/ von Proportion des Menschen Leibs. Nach den Angesichtern abzumessen. Der Hand und Kopffs. Stirn/ Nasen und Kinn/ des Fusses/ der Brust. Der Nabel ist der Mittel-Punct. Die Antichen bestättigen also des Menschen Maß. Allzuviel messen ist schädlich. Ein gerechtes Augenmaß ist der beste Zirckel. Wie nach des Haupts-Länge der Leib abzumessen sey. Proportion der weiblichen Leiber/ und der Kinder. Merckliche Ursachen warum in der proportion viel zu veränderen sey. Dessen Exempel in den Armen/ Füssen/ wie auch im Leibe. Alle Unform ist zu vermeiden. Diese Gratie ist eine sonderbare Gabe Gottes.

Le deuxième chapitre.
Y seront montrées les règles de l’art concernant la proportion du corps humain et de ses membres, et la manière dont elles doivent être observées dans la peinture. Ce chapitre reprend en le résumant le chapitre 5 de l’édition de 1675 (Voir Heck 2006, pp. 195-208.)Michèle-Caroline Heck, 07.08.2012
Contenu

Les règles de l’art de la proportion du corps humain. Prendre la mesure d’après le visage. Selon la main et la tête. Front, nez et menton, pied et poitrine. Le nombril est le centre. Les Antiques aussi confirment la mesure de l’homme. Trop mesurer est dommageable. La juste appréciation de l’œil est le meilleur compas. Comment mesurer le corps d’après la longueur de la tête. Proportion des corps féminins et de celui des enfants. Raisons manifestes pour lesquelles dans la proportion beaucoup doit être modifié. Exemples pour le bras, les pieds et aussi pour le corps. Toute difformité doit être évitée. Cette grâce est un don particulier de Dieu.


Linke Spalte

[Marginalspalte: Kunst-Regeln von Proportion.]DEn Anfang der Lehrsätze/ oder Regeln/ worauf diese Kunst hauptsächlich gegründet/ und die ihr zur Richtschnur dienen müssen/ wann [Marginalspalte: und Regeln des Menschen Leibs/ und dessen Proportion.] sie einem verständigem Auge gnug thun soll/ machen wir hochnöthiger Massen/ in der Proportion eines wolgestalten Menschen/dessen

[Marginalspalte: Les règles de l’art de la proportion.]Nous commençons l’enseignement des principes ou règles sur lesquelles cet art est principalement fondé, et qui doivent lui servir de norme quand [Marginalspalte: Et règles et proportion du corps humain.] celui-ci veut satisfaire un œil doué d’intelligence, par celui des très nécessaires mesures de la proportion d’un corps bien fait dont


Rechte Spalte

Gestalt an Gliedern/ Maß und Form zier- und vollkömmlich ausgebildet sey/ und für das rechte Meisterstuck zu halten/ weil/ aus dieser Wissenschafft/ alles andere gar leicht einen offenen Weg [Marginalspalte: Nach den Angesichtern abzumessen.] findet. Es bestehet aber diese Maaß- Ordnung in folgendem. Man misset/ von dem Ort/ wo des Haupts/ oder Stirns Haar zu wachsen anfängt/ ab/ bis unter das Kinn: dieses ist die Masse des

la figure serait par ses membres, sa taille et sa forme seraient représentée de manière gracieuse et parfaite, et qui doit être considéré comme un véritable chef-d’œuvre, parce que, à partir de cette science, un chemin sera très facilement [Marginalspalte: Prendre la mesure d’après le visage.] ouvert tout le reste. Cette règle de la mesure réside en ce qui suit. On mesure depuis l’implantation des cheveux sur la tête ou le front, jusque sous le menton : cela correspond à la mesure


Originaltext

Übersetzung von